Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, pp327Thereupon Śākyamuni Buddha [faced the east and] emitted rays of light from the fleshy tuft on his head, that is, from one of the marks of a great man, and also from the white curls between his eyebrows.
When the multitude heard of the former affairs of [the bodhisattva] Medicine King, they again praised the meritorious virtues of the Dharma Blossom with all the more faith and respect, all wanting to protect and keep [the sūtra]. The methods of propagating it must have a cause. [Of the possible] practices connected with this cause, in general there is nothing more penetrating than “the samādhi [of the manifestation] of the body of all forms.” What is “the samādhi [of the manifestation] of the body of [all] forms?” It is none other than the wisdom of the Dharma Blossom. When men glorify and spread the Dharma Blossom they manifest this samādhi, easily changing appearances and preaching it in boundlessly varied ways. The [bodhisattva-mahāsattva] Fine Sound (Gadgadasvara) is himself the one [who has attained samādhi]. By resort to traces he goes back and forth [from one realm to another] in order to propagate this sutra. The benefit he gives is very great. [The Buddha] emits a ray of light [from] between his brows to illuminate that realm because he wishes to let [the bodhisattva] Fine Sound come there.
Category Archives: LS45
Tao-sheng: The Need for Practicing Virtuous Acts
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p234In his next life, he appeared again in the world of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha.
This man had the cause planted not in vain; consequently the effect likewise is not empty. Those [antinomians] who diligently seek [just] to cleanse themselves may not be practicing acts deeply virtuous enough to induce the wondrous ultimate. This example is cited, therefore, for the purpose of illustrating and proving [the need for practicing virtuous acts].
Tao-sheng: The Significance of Burning One’s Body
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p324Then he applied perfumed oil to his skin, put on a heavenly garment of treasures in the presence of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha, sprinkled various kinds of perfumed oil on the garment, and set fire to his body, making a vow by his supernatural powers.
Now, as it appears here, the burning of (his own) body in the past is referred to as the former affair. What does burning [one’s own] body signify? When it comes to what a man treasures and values, nothing exceeds bodily life, and when one burns it oneself, it is because there is something treasured as much as the body. If one is capable of grasping such meaning, even though one exists with the physical form, one is burning, as it were, all the time. [If] li is perverted in the attempt to understand it, even though one burns oneself all day long, [in reality] one is never burning. [The Buddha] hopes that they attain li free of its traces, and so be not stagnated in worldly facts (shih). The reason why the Sage thought of demanding is articulated here.
Tao-sheng: The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p323In the preceding it has been explicated that the li of cause and that of effect are one, that there is no difference in purport. As the ultimate within became manifest, their understanding and discernment came to have [a distinct] presence. [The theme of] the section following this chapter, concerning the men of three [vehicles] becoming the men of One [Vehicle], clarified that the children of two vehicles cannot help but become identical with those of the Greater [Vehicle]. Having finished preaching the sūtra, [the Buddha] now takes examples of those who propagated the sūtra. Earlier there were some examples of those who testimonially practiced [the teaching of] the sūtra. In the present chapter he marks out several people, showing the traces of their conduct in order to help verify [the effect of] the Dharma Blossom. These people were then in other realms, propagating this canon. Now again in this realm, they transmit and keep this sūtra, enabling the teaching of the Path (Tao) to benefit [beings] in the present time, and the fragrance of its virtues (te) to spread and be known for a thousand years to come, so that those who advance to the destination proper, when they are in compliance with it, may reach it.
Tao-sheng: Entrustment
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p321Earlier when [the Buddha] preached about the cause, the entrustment [of the sūtra] was made as well. Because the theme has not yet been wound up, there has been no separate chapter [for entrustment]. Here [the Buddha] now enunciates that both cause (Chapters 1-13) and effect (Chapters 14-21) have come to an end and that the preaching of li has been completed. As such, the great wisdom of the Thus Come One. Here he entrusts them to keep this sūtra, while striking [incalculable bodhisattva-mahāsattvas] on the crown of the head, to show that li is so deep and the worldly facts (shih) [involved as descriptive tools] are so sublime. This chapter is established for this purpose.
Tao-sheng: The Path of the One Is Not separate from the path of the Three
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p318Then they strewed various flowers, various kinds of incense, various necklaces, streamers, canopies, personal ornaments, treasures, and other wonderful things to the Sahā-World from afar.
Although these living beings are ignorant of the One yet they, thanks to favorable conditions, can have a glimpse of it “from afar.” That they made offerings from afar with various kinds of treasures stands for giving the ultimate. The purpose of showing this unreal appearance is to convey that the path [of the One] is not separate from [the path of the three].
At that time the worlds of the ten quarters became passable through each other without hindrance as if they had been a single Buddha-world.
As their feelings become congealed within and reach, their epitome, their sensing [of the endowment for enlightenment] appears without.
The strewn things came from the worlds of the ten quarters like gathering clouds and changed into a jeweled awning over the Sahā-World. The awning extended over the Buddhas staying in this world.
What this and the subsequent segment stating that [the world spheres] in all ten quarters become one [Buddha-land] indicates is this; unless they have not sincerely exerted themselves and sensed the ultimate no one can do it. What this implicitly signifies is that even though the causes are diverse in a myriad of ways, they finally return to the effect of the One.
Tao-sheng: Wisdom’s Light
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p318Then they pulled back their tongues, coughed at the same time, and snapped their fingers. These two sounds [of coughing and snapping] reverberated over the Buddha-worlds of the ten quarters, and the ground of those worlds quaked in the six ways.
Earlier it is shown that their tongues emitted rays of light, with the implication that their speeches were not false; wisdom illuminates [all] without leaving anything [in the dark]. [The Buddha’s] Path (Tao) being such, it is clear therefrom that li spread down to the golden mean. That li spread down to the golden mean finds expression in cough. Yet the voice reaching down to the golden mean must have a reason when it is mentioned, again finding expression in snapping fingers. li has been propagated all over under the heaven; hence, the statement, “These two sounds reached throughout [the world-spheres of the Buddhas] in all ten quarters.” Living beings in ten quarters began to sense their [innate] endowment o! enlightenment: thus “[the earth] trembles in six different ways.”
Tao-sheng: The Buddha’s Supernatural Powers
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p317-318It is described here that [both] cause and effect have come to an end, which means that li is perfected, and the related worldly facts (shih) [used as explanatory tools, analogies, and parables] have fulfilled [their assigned roles]. The words of the Tao and virtuous acts are completely propagated all over under (the heaven?). However, lights illuminating the dark world [encounter] many opposing elements whereas profound voices [meet] adversities. [Likewise], when it comes to inspiring faith in the corrupt and final [age], [the Buddha] finds it hard to temporarily entrust them from then on with the Dharma Blossom. Thus he displays first supernatural powers that surpass any others of the kind, making the multitude overjoyed and awed. Envoys from afar in the ten quarters, saying namah, vow to devote their lives to the Buddha. Thereupon [beings] become intensely faithful.
He stretched out his broad and long tongue upwards until the tip of it reached the World of Brahman.
This implies that [the Buddha’s] speeches are not empty.
Then he emitted rays of light with an immeasurable variety of colors from his pores.
This indicates that the (light?) of the One ultimate leaves nothing not illuminated by it.
Tao-sheng: The Fruit of the Bodhisattva’s Attainment
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p315-316As regards the respectful scripture of the Dharma Blossom, it is the source of many goodnesses and the luminous part of the ultimate wisdom. By going against it, one will see one’s sins piled up like a mountain; by following it, one will reach the state of happiness [as great] as the ocean. Although he has talked about it, [the Buddha] has not yet illustrated with concrete examples of men. Thus he draws from the past and proves the present, so that [the number of] believers may increase. If one slanders and goes against it, the guilt will be like that of Bhadrapāla and the others. If one complies with it, one’s fortune will be like that of the bodhisattva Never Disparaging (Sadāparibhūta). Having wanted to give testimonial to the sūtra, he thus set up this part, pointing out those who committed guilt and those who received happiness, in order to help dispose of their doubts and slanders about it. [The Buddha] demonstrates that the fruit of the bodhisattva’s attainment was the purification of his six faculties with a view to explaining that he had pure faith. Also expressed is the idea that guilt and fortune [entail each other like] shadow and echo; there cannot be any discrepancy as far as the underlying li is concerned. This is what a disciple [of the antinomian school, which] adheres [just] to the learning of how to cleanse [oneself], should be careful about. The retributions for their guilt are like those mentioned in [the parable of] the burning house (Chapter 3).
Tao-sheng: The Taste of Sweet Dew
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p312-313Anything which tastes good, bad, delicious, distasteful, bitter or astringent, will become as delicious as the nectar of heaven and not distasteful when it is put on their tongues
Innate endowment benefits and enriches us, enabling us to obtain the taste of the “sweet dew” present in us. Yet the rewards we receive are originally not “bitter and astringent.” How then can there be changes? But [the Buddha] says that there are, in order to draw them into a feeling of intimacy. The same is true when it comes to the rewards in connection with “sounds” and “scents.” How can they be spoken of as “ugly”? Yet, worldly sounds and scents [can be distinguished as] good or bad. When the bodhisattvas hear it, what harm is there then?