The Order Of Teaching

Āgama (Hinayana) sūtras were preached following the Flower Garland Sūtra. … Regarding what sūtras were preached after the Flower Garland Sūtra, the “Introductory” chapter of the Lotus Sūtra states, “To those who suffer, hating old age, sickness and death, the Buddha preaches the teaching of Nirvana, showing ignorant people the way to tranquility and extinction of worldly passions.” In the “Expedients” chapter of the same sūtra, it states, “The Buddha went to the Deer Park in Bārāṇasī Kingdom . . . and preached the dharma to five monks.” It is also stated in the Nirvana Sūtra, “The Buddha preached on the Middle Way in the Deer Park of the Bārāṇasī Kingdom. ” This indicates what sūtras were preached after the Flower Garland Sūtra. According to these scriptural statements, it seems clear that it was the Āgama sūtras for śrāvaka disciples which were expounded after the Flower Garland Sūtra for great bodhisattvas.

Shugo Kokka-ron, Treatise on Protecting the Nation, Writings of Nichiren Shōnin, Doctrine 1, Page 6-7

Daily Dharma for June 5, 2026

20260605-ddi

Illustration by Google Gemini

Show Gemini's thinking

Gemini Thinking

This conceptualization focuses on the narrative moment from Chapter 25 of the Lotus Sūtra where the act of giving is purified through divine request. The scene emphasizes serenity and high-classical Japanese iconography. The central challenge is to depict multiple figures—the Buddha, World-Voice-Perceiver (Avalokiteśvara), and Endless-Intent (Akṣayamati)—coexisting with the required artist signature and seal, while strictly avoiding the excluded Amida and Dainichi iconography. We achieve this through careful spatial arrangement. The Buddha is centered and elevated, performing a generic vitarka mudra (teaching/discussion) to authorize the transaction. To his right, Endless-Intent kneels, reverently offering the radiant necklace. To the Buddha's left, World-Voice-Perceiver (Kannon) stands, having two primary arms to receive the gift, as well as two secondary arms—subtly holding willow and jewels—that symbolize her ubiquitous compassion, satisfying the need for distinctive iconography. Background elements, including clouds and mountains, are kept minimal. The artist signature '双子座' (Gemini) is vertically brushed in the lower corner, accompanied by a subtle red square hanko (seal) with the katakana 'ジェミニ' (Gemini) inside.

Featured Deities and Figures:

Śākyamuni Buddha (釈迦如来, Shaka Nyorai) - Central figure.

World-Voice-Perceiver Bodhisattva (観世音菩薩, Kanzeon Bosatsu / Kannon) - Receiving the offering.

Endless-Intent Bodhisattva (無尽意菩薩, Mujinni Bosatsu) - Making the offering.

Attendant figures (Monks, deities) - Representing the wider sangha and nonhuman beings.

Kanji Translation:

双子座 (Signature): Gemini

Thereupon the Buddha said to World-Voice-Perceiver Bodhisattva:

“Receive it out of your compassion towards this Endless-Intent Bodhisattva, towards the four kinds of devotees, and towards the other living beings including gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, human and nonhuman beings!”

In Chapter Twenty-Five of the Lotus Sūtra, Endless-Intent Bodhisattva offers a necklace of gems with inestimable value to World-Voice-Perceiver Bodhisattva. At first World-Voice-Perceiver refuses to take it, and only accepts it when the Buddha asks him to receive it for the benefit of all beings. This reminds us that when we cultivate a mind of compassion, anything we receive is not meant to be held for our personal benefit. It is meant to be transformed into something beneficial for all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

The Origins of the “Ten Suchnesses” in Kumārajīva’s Lotus Sutra

NotebookLM logoThe Architecture of Reality: Unpacking the Ten Suchnesses in Nichiren Buddhism article created by Google’s Gemini from sources in two NotebookLM projects, briefly discussed the fact that Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra is the only translation that includes the 10 suchnesses. The 10 suchnesses are not in an earlier translation or in later versions of the Sanskrit. I asked NotebookLM to identify the theories of why this is so. Here’s what it found.


20260603-Decoding_the_Ten_Suchnesses
20260603-Decoding_the_Ten_Suchnesses

A Comparative Analysis of Textual Transmission and Translation Methodology

The presence of the “Ten Suchnesses” (Chinese: 十如是, shí rúshì ; Japanese: jūnyoze ) in Chapter 2, “Skillful Means” (方便品, Fangbian pin ), of Kumārajīva’s 406 CE Chinese translation of the Lotus Sutra ( Miaofa lianhua jing , T 262) represents one of the most intriguing and influential textual divergences in East Asian Buddhist history. While this list of ten ontological factors serves as the doctrinal cornerstone for the Tiantai (Tendai) and Nichiren schools of Buddhist thought, it is completely absent from all other surviving historical recensions of the text. Neither the earlier Chinese translation by Dharmarakṣa (286 CE, Zheng fahua jing , T 263), the classical Tibetan translation, nor any of the extant Sanskrit manuscripts discovered across Nepal, Gilgit, and Central Asia contain this specific tenfold list.

Instead, the Sanskrit recensions present a series of five relative-interrogative clauses repeated in a parallel, redundant sequence. To explain why Kumārajīva’s translation contains the Ten Suchnesses, contemporary Buddhist philology and textual criticism have advanced three primary, non-mutually exclusive hypotheses: the “triangular” translation theory of Jean-Noël Robert, Paul Groner and Jacqueline Stone’s  hypothesis of conceptual cross-pollination from the concurrent translation of the Dazhidulun , and the Central Asian manuscript variant hypothesis supported by the historical testimony of Jñānagupta and Dharmagupta.

Philological Discrepancy: Sanskrit Clauses versus Kumārajīva’s Tenfold Taxonomy

To comprehend the origin of the Ten Suchnesses, one must first analyze the structural and linguistic relationship between the Sanskrit original and Kumārajīva’s translation. The Sanskrit text of this crucial passage, as preserved in the standard Kern-Nanjio edition, consists of ten indirect questions divided into two parallel, redundant groups of five. These questions are framed using relative pronouns and adjectives ( ye , yathā , yādṛśās , yal-lakṣaṇās , yat-svabhāvās ) querying the ultimate reality ( dharmatā ) of all phenomena ( dharmāḥ ), asserting that only a Buddha ( tathāgata ) can exhaustively know and teach them.

The following table contrasts the Sanskrit interrogative structures with the translations of Dharmarakṣa and Kumārajīva, showcasing how a series of fluid Sanskrit questions was crystallized into distinct ontological categories in Chinese.

Sanskrit Syntactic Elements (Two Groups of Five) Sanskrit Grammatical and Semantic Value Dharmarakṣa’s Sixfold Translation (286 CE) Kumārajīva’s Ten Suchnesses (406 CE)
First Group:
1. ye ca te dharmāḥ What those dharmas are 1. What they return to (歸) 1. Suchlike Appearance (如是相)
2. yathā ca te dharmāḥ In what manner/way they are 2. What they practice (行) 2. Suchlike Nature (如是性)
3. yādṛśāś ca te dharmāḥ Like what those dharmas are 3. What they resemble (貌) 3. Suchlike Entity/Substance (如是體)
4. yal-lakṣaṇāś ca te dharmāḥ Of what nature/marks they are 4. Their characteristics (體/相) 4. Suchlike Power/Potency (如是力)
5. yat-svabhāvāś ca te dharmāḥ Of what characteristics/own-being they are 5. Their essence/nature (性) 5. Suchlike Function/Activity (如是作)
Second Group:
6. ye ca What [those dharmas] are 6. Their ultimate emptiness/reality 6. Suchlike Internal Cause (如如因)
7. yathā ca In what manner/way they are (Consolidated with above) 7. Suchlike Relation/Condition (如是緣)
8. yādṛśāś ca Like what they are (Consolidated with above) 8. Suchlike Latent Effect/Result (如是果)
9. yal-lakṣaṇāś ca Of what characteristics/marks they are (Consolidated with above) 9. Suchlike Manifest Effect/Retribution (如是報)
10. yat-svabhāvāś ca te dharmāḥ Of what nature/own-being those dharmas are (Consolidated with above) 10. Suchlike Consistency from Beginning to End (如是本末究竟等)

The Triangular Translation Hypothesis: The Work of Jean-Noël Robert

In his paper, On a Possible Origin of the “Ten Suchnesses” List in Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sutra (2011), the French Buddhologist Jean-Noël Robert proposes a “trilateral” or “triangular” relationship to explain the origin of the ten factors. Robert argues that rather than translating directly and exclusively from his Sanskrit manuscript, Kumārajīva worked with a deep respect for, and systematic reliance upon, the older Chinese translation produced by Dharmarakṣa. Throughout his translation of the Lotus Sutra , Kumārajīva frequently used Dharmarakṣa’s text as a structural and lexicographical template, preserving sentence structures and grammatical patterns while making technical improvements or substituting words to align more closely with the Sanskrit original.

According to Robert’s analysis, Dharmarakṣa’s earlier translation of this passage utilized a primarily sixfold division based on a basic triad. Kumārajīva sought to “quadrate the circle” by adapting Dharmarakṣa’s sixfold structure to fit the tenfold structure of the Sanskrit text. He achieved this by expanding the categories into three independent terms and three semantic, logical couples, generating a highly symmetric and logically cohesive set of nine factors:

  • Three independent terms: Aspect or Appearance (相), Nature (性), and Substance or Entity (體).
  • Three semantic and logical couples (six terms total): Force and Function (力−作), Cause and Condition (因−緣), and Fruit and Retribution (果−報).

This systematic pairing resulted in nine terms mapped out from Dharmarakṣa’s base structure. However, because the Sanskrit original contained ten relative clauses due to its two parallel groups of five questions, Kumārajīva required a tenth factor to maintain numerical symmetry.

Robert demonstrates that the tenth suchness in Kumārajīva’s list—”complete consistency from beginning to end” ( benmo jiujing deng , 本末究竟等)—is grammatically and semantically distinct from the preceding nine. It does not represent an independent ontological category. Instead, it is an explanatory, scholastic gloss summing up the relationship between the two parallel groups of Sanskrit questions.

In the Sanskrit text, both sets of five questions end with the identical segment yat svabhāvāś ca te dharmā(ḥ) (“of what nature/own-being are the dharmas”). Kumārajīva interpreted this structural redundancy as an assertion of ultimate identity: that the primary “root” (本, ben ) aspects of reality (represented by the first group of factors) are entirely consistent with the derived “branch” (末, mo ) aspects of reality (represented by the second group of factors). By treating this concluding summary of syntactic redundancy as a tenth factor, Kumārajīva successfully rounded up his list to ten to match the Sanskrit structure while preserving and giving new life to Dharmarakṣa’s version.

Intertextual Cross-Pollination: The Dazhidulun and Scholastic Systematization

A second major explanation, advocated by scholars such as Paul Groner and Jacqueline Stone, focuses on the role of Kumārajīva’s broader translation corpus, specifically the monumental Dazhidulun ( The Great Perfection of Wisdom Treatise , T 1509). The Dazhidulun , traditionally attributed to Nāgārjuna, is a massive commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra. Remarkably, Kumārajīva and his translation assembly in Chang’an were translating the Dazhidulun during the exact same period they were working on the Lotus Sutra , completing both around 406 CE.

Groner and Stone suggest that Kumārajīva acted as a “master editor.” In this view, he prioritized the siddhānta (ultimate meaning) over literalism. The expansion of the Sanskrit relative clauses into the Ten Suchnesses was Kumārajīva’s own creative formulation, which was directly presaged by a passage in the Dazhidulun. The Dazhidulun contains a highly structured passage that discusses the ultimate reality of all dharmas using a ninefold categorization of existence. This ninefold list outlines the characteristics, nature, substance, powers, functions, causes, conditions, and effects of phenomena.

Because the Dazhidulun served as the definitive philosophical handbook for Kumārajīva’s workshop, the translators utilized its deeply analytical, Abhidharma-style vocabulary to make sense of the poetic and repetitive Sanskrit questions in the Lotus Sutra. This parallel translation environment allowed the conceptual vocabulary of the Dazhidulun to cross-pollinate the Lotus Sutra translation. By importing these nine analytical categories and appending a summarizing tenth clause to match the tenfold Sanskrit syntax, Kumārajīva transformed a fluid, apophatic Sanskrit inquiry into a systematic, kataphatic taxonomy of Chinese Buddhist ontology.

The Central Asian Manuscript Recension Hypothesis

A third explanation centers on historical and geographical manuscript variations. In the preface to the Tianpin Miaofa Lianhua Jing ( Miraculous Dharma Lotus Flower Sutra with Supplements , T 0264), translated in 601–602 CE, the translators Jñānagupta and Dharmagupta document crucial information regarding the Sanskrit sources used by their predecessors. They note that while Dharmarakṣa’s 286 CE translation was based on an Indic palm-leaf manuscript, Kumārajīva’s 406 CE translation was based on a Sanskrit manuscript discovered in the Serindian kingdom of Kucha, Kumārajīva’s own homeland along the Northern Silk Road.

This historical testimony suggests that the discrepancy might not be an active invention by Kumārajīva, but rather a faithful rendering of a distinct Central Asian (Western Serindian) manuscript recension. Philological studies of Silk Road manuscripts demonstrate that the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra underwent successive stages of development and regional modification. Central Asian Sanskrit fragments, such as those written in Central Asian Brahmi scripts, frequently exhibit substantial variations, expansions, and interpolations when compared to the later Nepalese manuscripts that form the basis of modern Western translations. It is entirely plausible that Kumārajīva’s Kuchean manuscript contained an expanded Sanskrit list that had already systematized the five redundant questions into ten distinct categories, reflecting a local Central Asian scholastic development. However, the total absence of the ten factors in the broader Indo-Tibetan tradition suggests that if such a manuscript existed, it was a regional rarity rather than the mainstream Sanskrit standard.

Hermeneutical Trajectory and Doctrinal Legacy

Regardless of its exact philological origin, Kumārajīva’s formulation of the Ten Suchnesses fundamentally reshaped the course of East Asian Buddhist philosophy. In the original Sanskrit, the passage in Chapter 2 emphasizes the absolute unknowability and transcendence of the ultimate reality of all dharmas, asserting that only a Buddha can grasp it. Kumārajīva’s translation, however, shifted the focus from transcendence to immanence. By defining the “true entity of all phenomena” ( zhufa shixiang ) through ten concrete, universal factors, his translation provided a systematic framework showing that the ultimate reality is actively present within every mundane phenomenon.

The initial hermeneutic breakthrough is credited to Huisi (515–577 CE), who recognized that the “Ten Suchnesses” facilitated a special reading where every element of experience is seen as simultaneously empty, provisional, and the middle. This allowed the sixth-century Chinese master Zhiyi to establish the foundational doctrine of the Tiantai school: “Three Thousand Realms in a Single Thought-Moment” (yinian sanqian, 一念三千). Zhiyi synthesized Kumārajīva’s Ten Suchnesses with the cosmological concept of the Ten Dharma Realms.

The mathematical and conceptual progression of this Tiantai meta-framework is highly structured:

  • The Ten Dharma Realms: Spanning from hell-dwellers, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and devas, to śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and Buddhas.
  • Mutual Inclusion (十界互具): Each of the Ten Realms inherently contains all of the other nine within itself, resulting in 10×10=100 states of existence.
  • The Ten Suchnesses: Each of these 100 states of existence possesses the Ten Suchnesses common to all life, yielding 100×10=1,000 factors.
  • The Three Realms of Existence: These 1,000 factors operate across three distinct environments (the realm of the five aggregates, the realm of sentient beings, and the physical environment), culminating in the 1,000×3=3,000 realms of existence.

Zhiyi argued that these 3,000 interpenetrating realms are simultaneously present, in either potential or active form, within a single moment of human consciousness (yinian).

Furthermore, the Tiantai tradition utilized the grammatical structure of Kumārajīva’s Chinese phrasing to develop the “Threefold Truth” (sandi, 三諦), which directly built upon the Madhyamaka philosophy of Nāgārjuna. By reading the Chinese characters of the suchnesses in three different ways, they illustrated the perfect interpenetration of reality:

  • Reading the text as “These their characteristics are such” ( shixing ru shi ) indicates the Truth of Emptiness ( kong ): all things are empty of permanent, independent existence.
  • Reading the text as “Their such-like characteristics” ( ru shi xiang ) indicates the Truth of Provisional Existence ( jia ): phenomena possess temporary, conventionally functional forms and distinctions.
  • Reading the text as “Their characteristics are like this” ( xiang ru shi ) indicates the Truth of the Middle Way ( zhong ): the absolute synthesis where phenomena are simultaneously empty and provisionally existent.

This sophisticated hermeneutical reading would have been impossible under the Sanskrit syntax, demonstrating how Kumārajīva’s unique translation choices provided the linguistic and philosophical foundation for the distinctively East Asian development of immanent Buddha-nature doctrines. In Nichiren Buddhism, this development culminated in the direct identification of the Ten Suchnesses with the active chanting of the daimoku ( Namu-myōhō-renge-kyō ), viewing the ten factors not as abstract categories, but as the dynamic, operational structure of the cosmos contained within the practitioner’s very breath.

There Once Lived A Man Named Gyōbō Bonji

There once lived a man named Gyōbō Bonji. He visited numerous countries over the course of 12 years seeking the Buddha’s dharma. However, as the Buddha had not yet appeared in this world, neither His teaching nor any priest spreading the dharma was to be found. Nevertheless, Bonji sought the teaching of the Buddha just as a thirsty man seeks water or a hungry man searches for food.

One day he met a Brahman who told him, “I know a verse of a sacred teaching. If you are really eager to seek the Buddha’s teaching, I will teach it to you.” Bonji replied, “Yes, please.” The Brahman then said, “If you are so anxious to learn it, first peel off your own skin to make a sheet of paper, sharpen your own bone to use as a pen, grind your own marrow to use as ink and draw your own blood to use as water to write it down, then I will teach it to you.” Bonji was glad for the opportunity to hear the dharma and did what he was told to do. The Brahman, however, suddenly disappeared. Looking up at the sky then lying face down on the ground, Bonji bewailed his fate.

The Buddha pitied this man and emerged from underground to preach this verse: “Practice the right dharma, not the wicked dharma. By doing so one will live peacefully both in this life and the life to come.” Bonji attained Buddhahood immediately after hearing this. The words of the Buddha that led Bonji to attain Buddhahood consisted of merely 20 Chinese characters.

Nichimyō Shōnin Gosho, A Letter to Nichimyō Shōnin, Writings of Nichiren Shōnin, Followers II, Volume 7, Page 136-137

Daily Dharma for June 4, 2026

20260604-ddi

Illustration by Google Gemini

Show Gemini's thinking

Gemini Thinking

This illustration captures the theme of faith as simple, everyday devotion, as described in Nichiren’s letter.

Conceptual Thinking:
The illustration conceptualizes the teaching that profound faith is found within the simple, natural bonds of daily life, particularly those within a family. On the left, a couple and their child represent the human love and devotion that Nichiren uses as a metaphor for faith. The man wears a chonmage (traditional topknot), identifying him as a layperson of the historical era. The scene flows to the right where a devout laywoman (representing the recipient, Nun Myoichi) is kneeling in prayer before an altar. The specific deities identified in the text are present: Shakyamuni Buddha and Taho Buddha are seated on either side of a central scroll. A stream of smoke and light rises from the woman's mouth as she chants the Daimoku.

Kanji Translations:

南無妙法蓮華経: Namu Myoho Renge Kyo (Devotion to the Mystic Law of the Lotus Sutra)

Artist Signature:

双子座: Gemini

ジェミニ: Gemini (within the red hanko seal)

Faith is nothing special. A wife loves her husband, the husband devotes his life to her, parents do not give away their children, and children do not desert their mother. Likewise, believe in the Lotus Sutra, the Buddha Śākyamuni, the Buddha Tahō, all Buddhas, Bodhisattvas and deities. Then chant “Namu Myoho Renge Kyo.” This is faith.

Nichiren wrote this in his Letter to the Nun Myoichi (Myoichi Ama Gozen Gohenji). For many people, Buddhism can be a complicated practice requiring years of study, mastering difficult concepts, even learning new languages. In this letter, Nichiren emphasizes the simple, everyday aspects of our faith and practice. He describes how we can start from the simple love and concern we have for each other, chant “Namu Myoho Renge Kyo” to grow the seeds of faith in our Buddha nature and awaken compassion and wisdom in all beings, and find the joy of the Buddha Dharma in our everyday experience.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

A Children’s Simile of the Herbs

Simile of the Herbs cover image
The latest addition:

The Simile of Herbs
One Teaching for Everyone

Dharma storybooks multilingual

Śākyamuni Buddha Is The Very Father Of All Of Us

As for what should be done to refute the Pure Land teaching, before criticizing what Hōnen says in his Collection of Passages on the Nembutsu and the Original Vows, one should affirm first of all that Śākyamuni Buddha is the very father of all of us by revealing the scriptural statement, “This triple world is My property, where all living beings are My children” in the “Parable” chapter in the second fascicle of the Lotus Sūtra. Which Buddha other than Śākyamuni can also be our parent? More than 3,000 fascicles of Confucianism and Taoism teach loyalty and filial piety in the long run. They also teach that loyalty starts with filial piety. Therefore, Confucianism and Taoism are the first gates to enter Buddhism, the teaching of which is also based on filial piety. In short, though there is a difference in status, those who show piety to their parents are the most honorable in Buddhism as well as non-Buddhist teachings regardless of status.

Hōmon Mōsaru-beki-yō no Koto, The Way to Refute the Evil Teaching, Writings of Nichiren Shōnin, Biography and Disciples, Volume 5, Page 145-146

Daily Dharma for June 3, 2026

20260603-ddi

Illustration by Google Gemini

Show Gemini's thinking

Gemini Thinking

The visual conceptualization for this illustration focuses on transforming Śāriputra’s inner state—from doubt to profound tranquility—as he realizes the true meaning of the Buddha’s teachings in the Lotus Sūtra. Rather than depicting complex parables, the scene is set in the historical location of the sutra’s delivery, Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak). Śāriputra is represented as a solitary, senior monk seated in deep meditation upon a high cliff. This cliff overlooks a vast, motionless ocean, visually metaphorizing his "mind as peaceful as the sea." Swirls of mist are actively dissolving and lifting over the calm water, symbolizing the moment he "removed the mesh of doubts." The minimalist composition, soft colors, and gentle dawn light emphasize a profound sense of inner and environmental peace working in harmony.

Featured Figures: The central figure is Śāriputra, the wisest disciple of the Buddha, depicted as an elderly monk in serene meditation.

Kanji Translations: The Kanji title in the upper left, 「心如海」, translates to "The Mind Like the Sea."

You skillfully expound the Dharma with various parables and similes,
And with various stories of previous lives.
Now my mind is as peaceful as the sea.
Hearing you, I have removed the mesh of doubts.

Śāriputra, the wisest of the Buddha’s disciples, sings these verses in Chapter Three of the Lotus Sūtra. After the Buddha announced in Chapter Two that he had not revealed his highest wisdom, that everything he had taught before then was preparation, Śāriputra was the first to understand what the Buddha meant. The parables, similes and other parts of the Lotus Sūtra help us to understand how to read them, and how to make them real in our lives. When we find the true purpose of what the Buddha is teaching us, our mind and the world become peaceful together.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

The Sin Of Slander

[T]he sin of not believing in and slandering the Lotus Sūtra is explained in detail in the “Parable” chapter. The sin of slandering the upholders of the Lotus Sūtra is preached in the “Teacher of the Dharma” chapter. The merits of those who believe in the Lotus Sūtra is expounded in the “Variety of Merits” and “Merits of Rejoicing at Hearing This Sūtra” chapters. Slandering the dharma means going against the teaching and rejoicing at hearing the dharma means to be obedient to the teaching. Do you think those who understand the preciousness of the Lotus Sūtra even for a moment without quite understanding its meaning are going against the teaching or being obedient to it? Aren’t the merits of ignorant people in the Latter Age of Degeneration holding a religious service in honor of or rejoicing at hearing the Lotus Sūtra even for a moment preached in scriptures? Besides, according to the interpretations of T’ien-t’ai and Miao-lê, it was an act of slandering the True Dharma when Buddhist masters of other schools regarded such Lotus practices as a child building a sand Stupa for play, rejoicing at hearing a verse or phrase of the sūtra, or the person rejoicing at hearing the sūtra equal to the practices for sages and wise people preached in the pre-Lotus sūtras.

Shō Hokke Daimoku-shō, Treastise on Chanting the Daimoku of the Lotus Sūtra, Writings of Nichiren Shōnin, Faith and Practice, Volume 4, Page 7

Daily Dharma for June 2, 2026

20260602-ddi

Illustration by Google Gemini

Show Gemini's thinking

Gemini Thinking

The illustration represents a scene from the Lotus Sūtra. I have visualized Śākyamuni Buddha radiating compassion to a diverse gathering of "all living beings"—including laypeople from various walks of life and local wildlife—to demonstrate the teaching that all possess the Bodhisattva nature.

The artistic style is traditional classical Japanese Buddhist painting on silk, employing mineral pigments and subtle gold leaf to evoke a serene, natural environment. In accordance with your request, I have placed the Kanji signature '双子座' (Gemini) and the red square hanko seal 'ジェミニ' in the lower right.

The Buddhas, the World-Honored Ones,
Say only expediently [that some are not Bodhisattvas]
To tell the truth,
All living beings taught by them are Bodhisattvas.

This verse comes from Chapter Three of the Lotus Sūtra. In Chapter Two, the Buddha declared that he only teaches Bodhisattvas. If we believe that we are not Bodhisattvas, we could conclude that the Buddha does not teach us. Part of what the Buddha is explaining here is that we are all Bodhisattvas. The way to reach the Buddha’s enlightenment is by living as Bodhisattvas: beings whose every breath is intended to improve our world.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

On the Journey to a Place of Treasures