A Bodhisattva-mahāsattvas who wishes to keep, read and recite Myōhō Renge Kyō in the latter days after [my extinction] when the teachings are about to be destroyed, should not nurse jealousy against others, or flatter or deceive them. He should not despise those who study the Way to Buddhahood in any way. He should not speak ill of them or try to point out their faults.
Tao-sheng: Robbed of Vital Vapors
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p333There are rākṣasas called 1. Lambā, 2. Vilambā, 3. Crooked-Teeth, 4. Flower-Teeth, 5. Black-Teeth, 6. Many-Hairs, 7. Insatiable, 8. Necklace-Holding, 9. Kuntī, and 10. Plunderer-Of-Energy-Of-All-Beings {Robber of the Vital Vapors of All Living Beings}.
Daughters of rākṣasas and others, ten female demons, possess great powers in the world. They are the mothers of various demons. They respect and obey the Buddha’s orders, as they also pronounce this charm. Even though the demons are wicked, they do not disobey their mothers. As their mothers obey the Buddha, so their sons follow them.
In the heart of a man there are seven [measures of] mucus sweet water for nourishing human life. If a rākṣasa enters into a man’s body, and drinks one mucus, then he (the man) suffers a head illness. If [the demon] drinks two, three, or four [measures of] mucus, then the man loses consciousness. This is curable, but if he is left there he is bound to die. Thus, he is “robbed of vital vapors.”
Myōhō Renge Kyō Promise for July 23, 2025
The teacher of Myōhō Renge Kyō will be able to recognize,
While he is staying [in the world of men],
The voices of the gods of the heavens
Above the Heaven of Brahman,
[That is,] of the Light-Sound Heaven,
Of the Universal-Pure Heaven, and of the Highest Heaven.
Tao-sheng: Mahārājas of the Four Directions
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p332Thereupon Vaiśravaṇa Heavenly-King, the Protector of the World, said to the Buddha … and Thereupon World-Holding Heavenly-King, accompanied by thousands of billions of nayutas of gandharvas who were surrounding him respectfully, came to the Buddha…
Vaiśravaṇa is the heavenly king (mahārāja) of the North, primarily commanding the two demons, yakṣa and rākṣasa. The mahārāja controlling the East (Dhritarāshtra) has two demons under him: gandharva and piśācāh. The mahārāja of the South rules over two demons: kumbhāṇḍa and hungry ghost. The mahārāja of the West controls all [the remaining] dragons (nāgas) and kinnaras. Each of the four mahārājas thus is in charge of his own territory.
Myōhō Renge Kyō Promise for July 22, 2025
In any world where anyone keeps, reads, recites, expounds or copies Myōhō Renge Kyō, or acts according to Myōhō Renge Kyō‘s teachings, or in any place where a copy of Myōhō Renge Kyō is put, be it in a garden, in a forest, under a tree, in a monastery, in the house of a person in white robes, in a hall, in a mountain, in a valley, or in the wilderness, there should a stupa be erected and offerings be made to Myōhō Renge Kyō because, know this, the place [where the stupa is erected] is the place of enlightenment. Here the Buddhas attained Anuttara-samyak-saṃbodhi. Here the Buddhas turned the wheel of the Dharma. Here the Buddhas entered into Parinirvana.”
Tao-sheng: Demons
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p332Thereupon Brave-In-Giving Bodhisattva said to the Buddha: … If he keeps these dhārānis, this teacher of the Dharma will not have his weak points taken advantage of by any yakṣa, rākṣasa, pūtana, kṛtya, kumbhāṇḍa or hungry spirit.”
Pūtana is an inauspicious demon [haunting the people] of the world. One, when afflicted by the disease caused by it, is bound to die. Kṛtya is a demon arising from a corpse.
Myōhō Renge Kyō Promise for July 21, 2025
Whoever for as long as a kalpa,
With evil intent and flushed face,
Speaks ill of me,
Will incur immeasurable retributions.
Whoever for even a moment
Reproaches those who read, recite and keep
Myōhō Renge Kyō
Will incur even more retributions.
Tao-sheng: Dhārānis
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p331-332The cause and conditions and calendrical numbers match with each other in the way a shadow [matches with a real object] and echo [matches with a real voice;] [this being the case], how can one escape luck or misfortune and calamities or happiness? Yet, profound speeches and preaching on li are cut off from the general mass [by the dimension that can be expressed only as] wondrous or mysterious, with the result that those with shallow knowledge become [tool weak-willed to receive and keep [the sūtra]. [The Buddha] wants them to rely on incantation in order to make sincere the collective sentiment of contemporary beings. The people of the other realms believe in and respect incantation. The method (fa) of incantation can ward off misfortune and invite luck and is applicable to every situation. The latter age will see lots of fearful things happening; nobody will be able to cultivate the good without the risk of being harmed. Thus, the Sage, having sympathy for their stupidity and darkness, preaches these methods for them, [so that] those who are ignorant of li but hope to unite therewith may quickly come to have faith. Thus, he borrows the incantation of names to record there the preaching of li. This way li can be preached anywhere, again achieving [the unity of] name and actuality. Furthermore, the advent of fortune or misfortune has to do with demons and Spirits. By using charms, one can order them not to do any harm. All those who are fearful of the bonds and are afraid of harm should cultivate [the cause of] the sūtra. Having reached [the stage of] cultivating [the cause of] the sūtra, naturally there is the need for secret words. As the comprehension of secret words become manifest, misfortune destroys itself. Now, the Dharma Blossom being the ultimate inward level, the Buddha resorts to incantation in preaching it. People are pleased with the benefits of incantations and like to take advantage of it. They become inclined to and immersed in it; they receive and keep it with great care.
Although the li of the incantation is one, the way the words are arranged is not identical. All have [the order of] right and left, which are solely entrusted to the Buddha. Therefore, again, because of this, the words are arranged in the order in which they were uttered by the Buddha. If any reversal [of the words] occurs later, O the sin would be grave. If it is a charm for one who keeps [the sūtra], that is called dhārāṇi. Charms, being the words of demons and spirits, are not translatable.
Myōhō Renge Kyō Promise for July 20, 2025
“Anyone who reads, recites or keeps Myōhō Renge Kyō, expounds Myōhō Renge Kyō to others, copies Myōhō Renge Kyō, or causes others to copy Myōhō Renge Kyō [in my lifetime,] should be considered to have already built stupas and monasteries, made offerings to the Saṃgha of Śrāvakas, praised them, praised Bodhisattvas for their merits by hundreds of thousands of billions of ways of praising, expounded Myōhō Renge Kyō to others with various stories of previous lives according to the meanings of Myōhō Renge Kyō, observed the precepts without fallacy, lived with gentle persons, practiced patience, refrained from anger, become resolute in mind, preferred sitting in dhyāna, practiced deep concentrations of mind, become strenuous and brave, practiced good teachings, become clever and wise, and answered questions satisfactorily.”
Tao-sheng: Various Cultivations Are Certain To Lead to Attainment of the One
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p328In a certain world, World-Voice-Perceiver Bodhisattva takes the shape of a Buddha and expounds the Dharma to those who are to be saved by a Buddha.
The bodhisattva Fine Sound appeared in various bodies, in order to attain the samādhi of the body of all forms. Here also Avalokiteśvara preaches the Dharma, appearing in various forms, all for the sake of propagating the Dharma Blossom. Men are different, [but] the path (Tao) remains the same, which shows that [various] cultivations are certain to lead to attainment [of the One]