Buddha Dharma

While the Sanskrit term dharma is sometimes translated as “law,” I believe that for many readers this creates a false impression of how the term is used in the Dharma Flower Sutra and in Buddhism in general. It is translated as “law” because it was translated by Kumarajiva into Chinese as fa (pronounced hō in Japanese), a term that can reasonably be translated into English as “law.” But to many, the term “law” has negative connotations, reminding us of courts, police, and punishment. More important, the term “law” simply does not convey the rich meaning and significance of Buddha Dharma. That is why, like some other Buddhist terms, such as “nirvana,” “sutra,” or even “Buddha,” it has become a term in the English language. And this is why the Rev. Senchu Murano, of Nichiren-shu, while originally using “Law,” decided to use “Dharma” for the revised version of his very fine translation of the Lotus Sutra into English.

The Stories of the Lotus Sutra, p31