Which Lotus Sutra

20190725_Reeves_LotusSutra
Tabbed and ready to go

Today I began what will be my 44th cycle of 32 Days of the Lotus Sutra posts. At the start of cycle 43 I had intended to make two cycles through The Threefold Lotus Sutra as translated by Bunnō Katō, et al. and revised by W.E. Soothill et al. in 1975. I just couldn’t make it. Today’s post 21 Days: Lost in Translation illustrates part of my disappointment with this translation. But, worse still, this is just not a translation that lends itself to reading aloud and that is a serious failing when you are using it as I am.

As a result I’ve switched a cycle early to Gene Reeves 2008 translation of The Lotus Sutra. Like the Threefold Lotus Sutra, Reeves translation includes The Sutra of Innumerable Meanings and The Sutra of Contemplation of the Dharma Practice of Universal Sage Bodhisattva. It was Reeves’ translation that I have used most often in my 21-Day Retreat posts.

Having read those auxiliary sutras I know what to expect as I cycle through the 28 chapters of the Lotus Sutra. For example, I am not a fan of Reeves’ decision to change “dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas” to “dragons, satyrs, centaurs, asuras, griffins, chimeras, pythons.” I’m also not a fan of using Law in place Dharma.

Still as I start this cycle I know Reeves’ translation at the very least lends itself well to my daily reading aloud.


Update July 27, 2019: I was in error saying Reeves’ translation uses Law instead of Dharma. The Threefold Lotus Sutra translation is the one that uses Law instead of Dharma.