Category Archives: LS32

32 Days of the Lotus Sutra

English language versions of the Lotus Sutra divided into 32-parts

See 45 days of the Lotus Sutra


In March 2015, I began my 32 Days of the Lotus Sutra Practice. Mornings I use the Nichiren Buddhist Sangha of Greater New England’s Myoho Renge Kyo Romanized, which provides the shindoku version of the Lotus Sutra divided into 32 parts. Each afternoon, I read aloud the same section of the Lotus Sutra in English. (For more on the value of reciting in shindoku, a reading of the Chinese translation of the Sūtra with a Japanese pronunciation, see The Dharma Sound blog post.)

For the first 40 32-day cycles I used the Third Edition of Senchu Murano’s English translation of the Lotus Sutra. Then I started using alternate translations. After 10 cycles through those, I have returned to Murano.

Beginning July 23, 2019, following my self-styled 21-Day Retreat Encouraged by Universal Sage Bodhisattva, I added the recitation of The Sutra of Contemplation of the Dharma Practice of Universal Sage Bodhisattva (Reeves) following Day 32 and the recitation of the Sutra of Innumerable Meanings before Day 1. Since I don’t have shindoku versions of these sutras, I am reading one half in the morning and the remainder in the evening.

Here I note what I read each day.

Lotus Sutra Text

Current Day

  • Sutra of Innumerable Meanings
  • Day 1 covers the first half of Chapter 1, Introductory [Text]
  • Day 2 completes Chapter 1, Introductory. [Text]
  • Day 3 covers the first half of Chapter 2, Expedients. [Text]
  • Day 4 finishes Chapter 2, Expedients, and completes the First Volume of the Sutra of the Lotus flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 5 begins Chapter 3, A Parable [Text]
  • Day 6 continues Chapter 3, A Parable [Text]
  • Day 7 concludes Chapter 3, A Parable, and begins Chapter 4, Understanding by Faith. [Text]
  • Day 8 concludes Chapter 4, Understanding by Faith, and closes the Second Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 9 covers Chapter 5, The Simile of Herbs, and introduces Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood. [Text]
  • Day 10 concludes Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood, and opens Chapter 7, The Parable of a Magic City. [Text]
  • Day 11 continues Chapter 7, The Parable of the Magic City [Text]
  • Day 12 concludes Chapter 7, The Parable of the Magic City, and completes the Third Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 13 covers all of Chapter 8, The Assurance of Future Buddhahood of the Five Hundred Disciples. [Text]
  • Day 14 covers all of Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn, and opens Chapter 10, The Teacher of the Dharma. [Text]
  • Day 15 concludes Chapter 10, The Teacher of the Dharma, and opens Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures. [Text]
  • Day 16 concludes Chapter 11, Beholding the Stupa of Treasures, and completes the Fourth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 17 covers all of Chapter 12, Devadatta, and opens Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra. [Text]
  • Day 18 concludes Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra, and begins Chapter 14, Peaceful Practices. [Text]
  • Day 19 concludes Chapter 14, Peaceful Practices, and begins Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground. [Text]
  • Day 20 completes Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground, and concludes the Fifth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 21 covers all of Chapter 16, The Duration of the Life of the Tathāgata. [Text]
  • Day 22 covers all of Chapter 17, The Variety of Merits. [Text]
  • Day 23 covers all of Chapter 18, The Merits of a Person Who Rejoices at Hearing This Sutra, and opens Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma. [Text]
  • Day 24 concludes Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma and closes the Sixth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 25 covers all of Chapter 20, Never-Despising Bodhisattva, and opens Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas. [Text]
  • Day 26 concludes Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas, includes Chapter 22, Transmission, and introduces Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. [Text]
  • Day 27 concludes Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. [Text]
  • Day 28 covers all of Chapter 24, Wonderful-Voice Bodhisattva, and concludes the Seventh Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Day 29 covers all of Chapter 25, The Universal Gate of World-Voice-Perceiver Bodhisattva. [Text]
  • Day 30 covers all of Chapter 26, Dhāraṇīs [Text]
  • Day 31 covers Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva. [Text]
  • Day 32 covers Chapter 28, The Encouragement of Universal-Sage Bodhisattva, closing the Eighth Volume of the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. [Text]
  • Contemplation of Universal Sage

(For more on what I’m doing and why, see this blog post.)

Tao-sheng: Bestowing Prophecies on Learners and Adepts

[Concerning Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn,] the five hundred arhats are those who had “the virtues filled inside and their names flowing outside.” Thus, they received their prophecies earlier. These learners and adepts are advanced very little in “name and actuality” (ming-shih); hence, they receive their prophecies later. All that is dealt with throughout this one segment is [the Buddha’s] bestowal of the prophecies upon them.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p267

Tao-sheng: The Parable of the Priceless Gem

“World-Honored One! Suppose a man visited {arrives at the house} his good friend.

The five hundred arhats, after their subtle triggering-mechanism was awakened, were delighted and reproached themselves. Insofar as they reproached themselves, their pleasure also was not a shallow one. Although the speeches the Thus Come One has made are so multifarious, with no set pattern, the li underlying them is by no means different. However, these five hundred people went astray from the [Buddha’s] words, failing to grasp his import through their own extreme fault. Thus they themselves draw an analogy in order to express this idea.

Friend refers to the sixteen princes. House means the residence accommodating the teaching of the Greater [Vehicle]. Although these five hundred people in the beginning heard equally [the doctrine], their innate dispositions (chih) varied [in absorbing the Buddha’s speeches, like] white silk, which is dyed differently from one part to another. That is what arrives at the house of a [close] friend means.

He was treated to drink, and fell asleep drunk.

What the friend’s words of advice mean is that beings’ innate [nature], sufficiently [existent in them] has now become completely lacking (submerged). Although still unable to forget the [Buddha’s] words, they have become deluded in thought. The deluded thought has turned passionate. They are intoxicated with the five desires and birth and death (saṃsāra), like the man “getting drunk and lying down.”

His friend had to go out on official business. He fastened a priceless gem inside the garment of the man as a gift to him, and went out.

Although it was said that they were in confusion and delusion, wouldn’t they rather begin to have subtle understanding? Their understanding being truly subtle, the great enlightenment will arise from it; so, speaking of a cause in terms of its effect, one can say it is “priceless.” It is covered with delusion like [the jewel] present in the interior of [the man’s] garment. Because of “the friend,” [the Buddha] has come; he “leaves” [it with them]. Li is never to be lost; it also is what that “friend” “sews.” It was sewed secretly [into all] without discrimination; it cannot be overlooked. The import of the statement about the Greater Vehicle is concealed, leaving them ignorant of this meaning; thus, they are “unaware of anything.” After [“unawareness”] ends they can be transformed. The [Sage’s] stimulus (kan) to teach is stopped temporarily, which is implicit in “having official business, [he] is on the point of going away.”

The drunken man did not notice what his friend had given him. After a while he got up, and went to another country. He had great difficulty in getting food and clothing. He satisfied himself with what little he had earned.

Their previous understanding was activated, enabling them to oppose illusion: they “recovered” from lying down. “Recovering,” they then listened to the teaching. But what they were following was not the original [path]; it is said: they “set out on their travels.” The nirvāṇa of the two vehicles did not “belong to the original”: thus they “reached another country” to lead the pleasure-seeking life. Going astray from the path of the Greater [Vehicle], they suffered hardship in [reaching] li. The joy they found there was less than that found in the Greater Vehicle, but it was something “to be content with” in comparison with that of the world.

Some time later the good friend happened to see him.

Following the teaching [of the three] is what they had grasped, still short of meeting their old friend. Now [the Buddha] has preached that the three are the One: Just now they have “encountered” it. It was not what they themselves had sought: they “encountered it by chance.”

He said, ‘Alas, man! Why have you had such difficulty in getting food and clothing? I fastened a priceless gem inside your garment on a certain day of a certain month of a certain year so that you might live peacefully and satisfy your five desires. The gem is still there, and you do not notice it. You are working hard, and worrying about your livelihood. What a fool you are! Trade that gem for what you want! You will not be short of anything you want.’

“Once when I” was in the place of [the Buddha] Victorious through Great Penetrating Knowledge, “I sewed a priceless jewel” of Dharma “into the inside of your” hearts. To show that they had obtained the One, [they] made up this story. As cause changes into effect, there is no pleasure that cannot be obtained; there cannot be any “want” in anything whatsoever.

We thought that we had attained extinction when we attained Arhatship because we forgot that we had been taught to aspire for the knowledge of all things

When formerly they received the transformative teaching, they had the subtle understanding “sewn” in. “Later” they were attached to the trappings (or disguised aspect) of the transformative teaching, or to the idea [itself] (or deluded thought): They “forgot.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p262-264

Tao-sheng: Receipt of Prophecy by Five Hundred Disciples

As regards the topic, [the disciples] can respond to the teaching of the Sage, reflecting his trace like shadow and echo [that follow real form and sound]. This certainly is a case of exigency. Those superior men, thrice hearing it, were enlightened. The trace did not reach them earlier, and so they receive the prophecy later. Those who receive the prophecy later appear to be the truly dull receptacles. Now because [the Buddha] has disclosed that they are exigencies, the Path (Tao) is not available to dull enlightenment anymore.

Thereupon Pūrṇa, the son of Maitrāyanī having heard from the Buddha the Dharma expounded with expedients by the wisdom [of the Buddha] according to the capacities of all living beings, and having heard that [the Buddha] had assured the great disciples of their future attainment of Anuttara-samyak-saṃbodhi, and also having heard of the previous life of the Buddha, and also having heard of the great, unhindered, supernatural powers of the Buddhas, had the greatest joy that he had ever had, became pure in heart, and felt like dancing [with joy].

Having heard from the Buddha the Dharma expounded with expedients by the wisdom [of the Buddha]

This refers to [the part], from Chapter [2]: “Expedient Devices” to [Chapter 4:] “Belief and Understanding”

having heard of the great, unhindered, supernatural powers of the Buddhas

They witnessed the story of what had occurred to [the Buddha] Victorious through Great Penetrating Knowledge as if it had happened today.

Had the greatest joy that he had ever had {In the face of the Buddha’s merits, we have not the words with which to express ourselves} , became pure in heart, and felt like dancing [with joy].

They have expressed that they have entertained inside their minds wondrous understanding. Their understanding has come from the Buddha; they have achieved the task thanks to the Buddha. Hence, [Pūrṇa said,] “In the face of the Buddha’s merits, we have not the words with which to express ourselves.”

Only the Buddha, only the World-Honored One, knows the wishes we have deep in our minds.’

They wished in the depth of their hearts for the Buddha to show the trace of his path, proclaiming [the doctrine] that is not of the Lesser Vehicle. Therefore, it is said: “only the Buddha, [the World-Honored One], is able to know [the vows we once took] with deep thought.”

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, pp261-262

Tao-sheng: Showing the Three Vehicles Were Designed to Manifest the One

I will tell you a parable. Once upon a time there was a dangerous, bad road five hundred yojanas long.

After [having given to them] the feeling of approximation and a low level of knowledge [about his meaning], [the Buddha now] intends to show that when he previously preached the doctrine of the three vehicles [it] was designed to manifest the One. [However], beings seek to hold on to the three. Because of this he again points them to their past conditions, improvising the parable of the conjured city. This parable suggests that the two vehicles are not real, eventually returning to the Path of the One. The Path of the One is very difficult to get to because of the workings of illusion. However, the three spheres are muddy and hilly, and the road of the two vehicles is dangerous. This [road], five hundred [yojanas long], is the path that bodhisattvas are required to take and [is] very hard to traverse.

It was so fearful {a frightful place} that no men lived in the neighborhood.

Five hundred [yojanas] represent a very great distance: thus, “empty.” They are determined to work out their solitary enlighteninent [just for their own sake]: [thus], “devoid of human beings”. They have long endured hardships and suffering, subject to dangers that may come from anywhere, anytime: it is “a frightful place.”

Now many people wished to pass through this road in order to reach a place of treasures.

The endowment of great enlightenment [innate in every being] issues forth: they “wish to traverse” the steep “road.” [Those who] wish to traverse are not few; thus, “a great multitude.” Traversing it, they will obtain all kinds of pleasure; thus, “a cache of precious jewels.”

They were led by a man, clever, wise, and well informed of the conditions of the dangerous road.

Meeting with li is what is meant by passable; going astray from it is what is meant by impassable. When it comes to “knowing well” the “features,” there is just one person [who does]. By teaching the multitude to follow the “passable,” [the Buddha] makes [himself] the master “who leads” them.

He took them along this dangerous road, but halfway the people got tired of walking {get disgusted}. They said to him, ‘We are tired out. We are also afraid of the danger of this road. We cannot go a step farther. Our destination is still far off. We wish to go back.’

They are confused about where they are heading, obviously far away from the Path of the Buddha. They have long endured hardships and suffering, suffering [the cycle of] birth and death. Those of the Lesser Vehicle tend to be content with substitutes [for suffering] and easily fall prey to being pleased with them: they “get disgusted.” Despite this delusion, however, the original understanding is never lost: they “wish to turn back.” They turn back to the Dharma of the “guide,” which means that they proceed with the “guide,” but they obtain no “comfort” from him. They then intend to make an “entreaty” to convey this [need].

The leader, who knew many expedients, thought, ‘What a pity! They wish to go back without getting great treasures.’ Having thought this, he expediently made a city by magic {conjures up} at a distance of three hundred yojanas from the starting-point of this dangerous road.

Proceeding with him but finding no comfort as they follow the “guide,” they make their entreaty. The “guide,” listening to their entreaty, sympathetically realizes that they are in a pitiful state. Thus, as a device, he invents the transformative teaching of the two vehicles, telling them that they will attain nirvāṇa. A city is originally designed to protect [its people] from evils; [likewise] only in nirvāṇa is there no calamity. This [nature of nirvāṇa] is analogized in the designation [i.e., “city”]. What [the Buddha] exigently shows is unreal: he “conjures up.”

He said to them, ‘Do not be afraid! Do not go back! You can stay in that great city, and do anything you like. If you enter that city, you will be peaceful.

The teaching of the two vehicles is the meaning implied here. [The Buddha] talks of it through a made-up story.

If you go on afterwards and reach the place of treasures, then you can go home.’

The intent here is the teaching of the two vehicles, designed to enable them to obtain Buddhahood; but [the Buddha] does not reveal this, showing this also by way of a made-up story.

They felt peaceful, thinking that they had already passed [through the bad road].

They have advanced to attain the result; that is, what they say to themselves [they have obtained], nirvāṇa.

Seeing that they had already had a rest and relieved their fatigue, the leader caused the city to disappear, and said to them, ‘Now the place of treasures is near. I made this city by magic in order to give you a rest.’

This again refers to nirvāṇa, which they say they have obtained: they “stop.” They prepare themselves to advance further: they “rest.” Because they have realized it, [the Buddha] preaches that the three are [in reality] the One: thus “dissolves the conjured city.” And he says that [the two vehicles] are made-up statements.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, pp257-259

Tao-sheng: Teaching the Dharma Blossom for the 16 Princes

The sixteen princes were young boys at that time. They renounced the world and became śramaṇeras.

Until now he has preached the doctrine of the two vehicles. Now for the princes he preaches the Dharma Blossom.

The Buddha assented to the appeal of the śramaṇeras, but it was twenty thousand kalpas afterwards that he expounded to the four kinds of devotees the sūtra of the Great Vehicle called the ‘Lotus Flower of the Wonderful Dharma, the Dharma for Bodhisattvas, the Dharma Upheld by the Buddhas.’

This illustrates that li is so deep and the Tao is so recondite that they require meticulous scrutiny. This also makes beings admire and respect them.

Having completed the expounding of this sūtra, the Buddha entered a quiet room and practiced dhyāna-concentration for eighty-four thousand kalpas.

[By this the Buddha] wishes to manifest the virtues of the śramaṇeras.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p256

Tao-sheng: Twelve Causes

Then he expounded the teaching of the twelve causes

Ignorance (avidyā): There are one hundred and eight kinds of depravities (kleśa), becoming numerous, [so to speak,] when they are applied to the various affairs. In reality, however, it can be said that there is no more than one kind of delusion. Ignorance represents all delusions. It is shown in desire (or “greed”) and attachment (or “seizure”). Desire for and attachment to that which is useless and has been valued from the past, all this we call “ignorance.”

Karmic legacy {predisposition} (saṃskāras): When karma committed through body, mouth, and mind appears in the present, it means that [a karmic legacy] exists, which causes a future effect to exist. When retribution is drawn to the background, the process is then completed and phenomena come into existence. When the creation of phenomena is passed, [what is left] we call karmic legacy. Karmic legacy has to do with transmigration in the realm of birth and death.

Cognition {consciousness} (vijñāna): Cognition is the beginning of the present body, which means that the phenomenon of life comes into being

Name and visible form (nāmarūpa): As cognition becomes a seed, it can give rise to “name and visible form.” The four aggregates (skandhas) are referred to as name; the fifth [aggregate, which is] consciousness (vijñāna), accounts for “visible form.” They also are said to be in the womb, in an obscure and dark state. There is little consciousness of suffering and pleasure; there is no more than just “name.”

The six sense organs (saḍāyatana): The six sensations arise to appropriately match the six qualities (gums).

Contact {Impression} (sparśa): Once sensations and qualities appear, the consciousness of body comes into existence. The body consciousness is delicate and subtle. The three things join together. “To join together” is what is meant by contact.

Perception {feeling} (vedanā): Once sensations and qualities join together, there is [the process of deciding] whether it is agreeable or not. Next the three states of perception arise.

Craving (tṛṣṇā): Pleasure conditions perception. To follow one’s will is called craving. With craving one is attached to something. He who is attached to something is one whose root of birth and death (saṃsāra) is deep. Hence, stretching everywhere are the branches of [birth and death].

Grasping (upādāna): Because of the obstruction caused by craving, the four categories of grasping arise. By “grasping” one is able to grasp birth and death (saṃsāra).

Becoming {Existence} (bhava): Because of the four kinds of grasping, the three kinds of karma are produced. They are referred to as becoming, in the sense that they can bring about “becoming.”

Birth (jāti): Because of the three kinds of karma, the shoots [of life] crave and grasp water and moisture, duly developing into birth.

Aging and dying (jarāmarana): As birth secures one in the state of undyingness, this is the residence of craving and compassion.

The twelve causes and conditions involve all the three periods of past, present, and future [lives]. However, the names [of the three] are invisibly revealed in accordance with the trace of transformation. How? Two are present in the past, eight in the present, and two in the future. Because of ignorance and karmic legacy, suffering in this life is induced; thus, if one intends to cut it off right now, then consequently [upon cutting it off] there will be no more birth and death. Birth and death are the locus of the various calamities. How can one not fear it? Thus these two beginnings are shown. Many made inquiries into the meaning of the words, but men drift in the three worlds because of the twelve [causes and] conditions; so if [causes and] conditions are destroyed, it means that stupidity and ignorance are cut dead by the knife of wisdom, and that the water of craving is scorched and dried off by the fire of knowledge. The lofty net [of knowledge] opens up over the four corners all over the six forms of existence. Nonrebirth (anutpatti or ajāti) surpasses the eight apexes [of suffering?].

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p254-256

Tao-sheng: Four Courses and Three Turnings

“Thereupon Great-Universal-Wisdom-Excellence Tathāgata, having assented to the appeals made by the Brahman-heavenly-kings of the words of the ten quarters and also by the sixteen princes, turned the wheel of the teaching [of the four truths] three times, making twelve proclamations altogether.

[The Buddha] depicted [what happened in] the past to compare it with the present; this idea becomes evident here. [The Thus Come One] Victorious through Great Penetrating Knowledge preached the teaching of the three vehicles in the past for the Brahma kings, and preached the scripture of the Dharma Blossom for the sixteen princes. That the youngest of the princes was Śākyamuni means that for contemporary people he already had preached this Dharma. Now as he ascends a [Dharma] throne, he revives the past transformative teaching, preaching again the path of the One preceded by the three. “The three turns of the Dharma wheel” are as follows:

The first [turn] was made for when the Buddha proclaimed to Kauṇḍinya [and four other mendicants, to the effect that] “[what constitutes the self or] body is suffering. You should know it, then you will attain the four ‘spokes’ of seeing, knowing, understanding, and awakening. This forms the root of what you have not yet known.”

The second was made for when the Buddha proclaimed to the five men, [to the effect that] “you have known about suffering, and also obtained the four ‘spokes’ of seeing, knowing, understanding, and awakening. This forms the root of what you have already known.”

The third. was made for when the Buddha proclaimed to the five men, [to the effect that] “you have known about suffering. You don’t have to know again. You have also attained the four ‘spokes’ of seeing, knowing, understanding, and awakening. This forms the root of what you had no knowledge of.”

There are four courses and three turnings in one proclamation; hence, there are twelve (in total). In this way, one who does not yet know should know: one who does not yet know the cause [of suffering] should know it; one who does not yet know the extinction [of suffering] should know it; and one who does not yet know the path [to extinction] should know it. In this way in each truth [of the four noble truths] there are the four courses of seeing, knowing, understanding, and awakening. One proclamation encompasses the four truths. The three proclamations contain the Dharma wheel of forty-eight “spokes.” “Twelve” is the outcome of [the four truths applied to] the three proclamations. The “forty-eight,” when we speak of them in terms of the [four] truths, are “the twelve causes and conditions” (pratītya-samutpāda) [multiplied by] the four truths. “The four truths” spell out the facts involved (shih) in detail, whereas the terms [of the process] are made brief. “The twelve causes and conditions” spell out the terms in detail, whereas the facts involved are made brief. As their faculties were sharp, when [the Buddha] preached merely the arising and destruction of the twelve [causes and conditions], they immediately comprehended for themselves, coming up with the Dharma medicine that would free them from suffering without fail, which means that they had reached the end of the path (tao).

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p253-254

Tao-sheng: Begging the Buddha to Turn the Dharma Wheel

The palaces of the Brahman-heavenly[-kings] of the five hundred billion worlds in the east were illumined {aglow} twice as brightly as ever.

The fact that nothing was left not covered by the first illumination implies that there is nothing that the Tao does not mirror. That the Brahma god [kings] from [all] the ten directions went far in search of this portent shows that, once [the Sage] is stimulated (kan), [beings] are certain to reach [the goal], regardless of the distance. That they did not recognize the portent of the glow tells that li is outside the reach of the senses. Their gift of the palaces [to the Buddha] expresses again their infinitely [sincere, grateful] minds. They abandoned the joy of abstruse meditation and visited the Buddha, coming a long way, and because their sentiment had remained on the wondrous Dharma, they begged the Buddha to turn the Dharma wheel.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p253

Tao-sheng: Encouraging Beings to Cherish a Longing for Complete Enlightenment

He sat cross-legged without moving his mind and body for one to ten small kalpas. During all that time the Dharma of the Buddhas did not come into his mind.

By stating that the Buddha-dharmas did not yet appear before him for ten minor kalpas, [the Buddha] means to show that the ultimate li is dark and remote, and difficult to size up at once. Also expressed here is that the will of [the Buddha] Great Penetration was very strong and that his decisive mind could not be blocked, thus encouraging beings to cherish a longing for [complete enlightenment].

When he sat on that seat, the Brahman-heavenly-kings rained heavenly flowers on the area extending a hundred yojanas in all directions from that seat.

The fact that men and gods congregate there, making offerings, [in multitudes] like forests, shows that the utmost virtue is so dignified and weighty that li has moved [even] the gods. The Brahmā kings are the lords of living beings, and yet they are among those who have come to pay reverence [to this Buddha]. Would it not be even more so for the rest [of the beings]?

Before [Great-Universal-Wisdom-Excellence Buddha] left home, he had sixteen sons.

Things caused in the past are depicted here.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p252

Tao-sheng: Reflecting on the Past and Today

Underlying the depiction of [the Buddha named] Victorious through Great Penetrating Knowledge (Mahābhijnā-jnānābhibhū) is a threefold meaning. First, because Victorious through Great Penetrating Knowledge also preached the three and the One, in that order, it lends support to and completes the present preaching. Second, the five hundred disciples and the great multitude were previously in the place of Victorious through Great Penetrating Knowledge and were converted by Śākyamuni. The story of what happened to Śākyamuni [in the past] is certain to lead beings to believe that [achievements made] in earlier times help one to accomplish awakening now. Third, it means that the boundary of [the realm of] birth and death is so remote, and the Great Path (Tao) is so dark and distant, that [the Buddha] urgently devised the two vehicles, which are symbolized in the parable of the conjured city.

“A countless, limitless, inconceivable, asaṃkhya number of kalpas ago, there lived a Buddha called Great-Universal-Wisdom-Excellence {Victorious through Great Penetrating Knowledge}

[What the Buddha] said here, that [that] Buddha passed into extinction a long time ago, is intended to express that Śākyamuni reflects on the remote past as if he had thought of it today, in order to prove that the li he is now preaching is deep and proper.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p252