Category Archives: Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary

The Vajra Prajna Paramita Sutra

In reading Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra – I’m currently on the fourth volume, which covers Chapter 3, A Parable – I have come across several references to the Vajra Sutra.

For example, in discussing the term Tathāgata, Hsuan Hua says:

What is meant by Tathāgata? The Vajra Sūtra says:

The Tathāgata does not come from anywhere,
nor does he go anywhere.
That is why he is called the Tathāgata.

Or in discussing Chapter 2 he says:

Since nothing can be grasped, why does the text say “to attain the Buddha’s Path”? The so-called “Buddha’s Path” is not attained from the outside. As it says in the Vajra Sūtra, when the Tathagata received the Dharma of anuttara samyaksaṃbodhi from the Buddha Dīpaṃkara, Burning Lamp, he in fact received nothing.

vajra-sutra-bookcoverBeing unfamiliar with the sutra, I went back to the Buddhist Text Translation Society’s website and picked up a copy of “The Vajra Prajna Paramita Sutra, A General Explanation.”

I took a break from Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra to read his commentary on the Vajra Sutra.

This is very esoteric stuff, the sort of stuff one would expect a Chinese Chan master to explore. Consider this discussion of “true prajña” – true direct insight or true wisdom:

Once Subhūti was sitting in a cave cultivating and a god came scattering flowers.

“Who has come to scatter flowers?” asked Subhūti.

“The god Sakra,” came the reply. “Sakra has come to scatter flowers.”

“Why have you come here to scatter flowers?” asked Subhūti.

Sakra said, “Because the Venerable One speaks prajña well, I have come to make offerings.”

Subhūti said, “I have not said one word. How can you say I speak prajña?”

Sakra replied, “The Venerable One has not spoken and I have not heard a thing. Nothing spoken and nothing heard: that is true prajña.”

You think it over. Nothing spoken and nothing heard is true prajña. Have you heard prajña? If not, that is true prajña.

The Vajra Prajna Paramita Sutra, p156

In considering what to make of this, I was reminded of similar statements made in the Threefold Lotus Sutra.

In the Sutra of Innumerable Meanings Bodhisattva Fully Composed addresses the Buddha:

“World-honored One! For more than forty years, ever since achieving enlightenment, the Tathāgata, for the benefit of living beings, has continuously discoursed on the principle of the four modes of all phenomena, the meaning of suffering, and the meaning of emptiness; on ever changingness, nonexistence of self, non-greatness, non-smallness, non-origination, and non-cessation; on the formlessness of all things; and on the natures and aspects of phenomena being intrinsically empty and tranquil—neither coming nor going, neither appearing nor disappearing.

Or in Chapter 16 of the Lotus Sutra, when the Buddha explains:

All that I say is true, not false, because I see the triple world as it is. I see that the triple world is the world in which the living beings have neither birth nor death, that is to say, do not appear or disappear, that it is the world in which I do not appear or from which l do not disappear, that it is not real or unreal, and that it is not as it seems or as it does not seem. I do not see the triple world in the same way as [the living beings of] the triple world do. I see all this clearly and infallibly.

The Vajra Sutra is concerned with “marks” or characteristics and how to avoid clinging to them. There are four marks: the mark of self, the mark of others, the mark of living beings and the mark of life.

Hsuan Hua explains in his commentary:

Because Subhūti had cultivated good roots for limitless kalpas, it was not difficult for him to believe. He realized, however, that anyone in the Dharma Ending Age, at the time when people are Strong in Fighting, who could believe, understand, receive, and hold the sūtra, would be a foremost individual and very rare. And why? Such people will have no mark of self, meaning they have no greed. No mark of others, meaning they have no anger. No mark of living beings, meaning they are not stupid. No mark of a life, meaning they have no desire. They have no greed, anger, stupidity, or desire, these four kinds of attachments. The four marks are without a mark. No mark is real mark. Real mark is no mark. And why? Because real mark is also distinct from all which has no marks. If you can obtain real mark, that is obtaining the principle substance of the self-nature of all Buddhas. Those who have relinquished all marks are called Buddhas. Therefore you too can certainly become a Buddha.

The Vajra Prajna Paramita Sutra, p111

Over the next several days I’m going to post excerpts from Hsuan Hua’s commentary on the Vajra Sutra.

Higan: Beating of the Great Dharma Drum

Today is the final day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

The today we consider the Perfection of Wisdom.  For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

Maitreya Bodhisattva said to Mañjuśrī Bodhisattva, “Moreover, I see Bodhisattvas / Of profound wisdom and solid resolve, / Capable of questioning the Buddhas, / Then upholding all they hear.” These Bodhisattvas were exceptionally wise and steadfast in their resolve. When they had doubts, they sought clarification from the Buddhas. They asked about the Dharma, and having received their answers, they put what they had heard into practice, upholding and cultivating in accord with the Dharma.

Maitreya went on, saying, “I also see Buddhas’ disciples, / Accomplished in wisdom and samādhi, / Teaching Dharma to the multitudes / Through countless analogies.” These sons of the Dharma King, who were replete with the power of samādhi and wisdom, used an uncountable number of parables and principles to expound the Buddhadharma for the sake of living beings. They delight in explaining the Dharma / As they teach Bodhisattvas. / Vanquishing all the hordes of Māra, / They beat the Dharma drum. The more they taught, the more enthusiastic they became about teaching; this is known as unobstructed eloquence. The Dharma they taught was extremely profound, subtle, and wonderful. Not only did it transform Bodhisattvas, it overcame the demon king’s troops. Their teaching of the Dharma was like the beating of the great Dharma drum. These three stanzas concern the pāramitā of prajña.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p275

Higan: Absorbed in Profound Samadhi

Today is the sixth day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

The today we consider the Perfection of Meditation.  For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

The Pāramitā of Samādhi

I see those renouncing desire
Dwelling in solitude,
Immersing themselves in profound samādhi,
And attaining the five spiritual powers.
I also see Bodhisattvas
Settled in dhyāna, with palms joined,
Praising the Dharma Kings
In thousands upon thousands of verses.

Maitreya Bodhisattva saw them absorbed in profound samadhi and developing the five spiritual powers. The five spiritual powers are the heavenly eye, the heavenly ear, the knowledge of others’ thoughts, the knowledge of past lives, and the ability to travel anywhere at will. They had not attained the spiritual power of freedom from all outflows because only [fourth-stage] Arhats and Bodhisattvas of equivalent awakening and wondrous awakening can attain freedom from all outflows. Because these were Bodhisattvas of new resolve, they had attained only five of the six spiritual powers.

Where do these five spiritual powers come from? They come from the cultivation of samādhi, from the recitation of sūtras, and from upholding mantras. If you can meditate single-mindedly every day, you can attain them. You can also attain them by reciting sūtras. For example, Great Master Zhiyi continuously recited the Dharma Flower Sūtra until he awakened. When he reached the line “This is true vigor. This is called a true Dharma offering” in the chapter “The Account of Bodhisattva Medicine King’s Past Lives,” he entered the Dharma Flower samādhi and experienced a supreme state. He saw that the Dharma assembly at Vulture Peak had not yet dispersed and that Śākyamuni Buddha was still there teaching the Dharma. So you can also become awakened by reciting sūtras. However, you must recite with a sincere mind. Don’t recite on the one hand but have deluded thoughts on the other hand, thinking, “So-and-so has a lot of money. I’ve got to think of a way to get some money out of him for my own use.” You will not become awakened by reciting sūtras this way, because you are not being mindful of the sūtras if you are thinking about money. In addition, you can also single-mindedly recite mantras to become awakened.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p272-274

Higan: These Heroic Cultivators

Today is the fifth day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

The today we consider the Perfection of Energy. For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

The Pāramitā of Vigor

These four lines praise the pāramitā of vigor. Maitreya said, “I also see Bodhisattvas / Advancing with heroic vigor, / Going far into the mountains / To contemplate the Buddha’s Path.” How vigorous are they? They study the Buddhadharma, foregoing meals and sleep. They are not like some people who go without eating but make up for it by sleeping more, thinking, “I haven’t eaten, so I can’t cultivate. I’ll sleep a little more instead.” When others are not sleeping, they are asleep. That is not heroic vigor. Those with heroic vigor will go without eating because they forget about food altogether. They do not deliberately refrain from eating to show others that they are cultivating. They simply forget about eating and sleeping; they forget about everything. What do they think of? They focus only on their cultivation and study of the Buddhadharma. These heroic cultivators often cultivate in remote mountains and valleys, investigating the principles of the Dharma there.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p171-172

Higan: The Practice of Bodhisattvas

Today is the Spring Equinox, the middle of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

Maitreya Bodhisattva said, “I see in other lands / Bodhisattvas as many as Ganges’ sands, / Through various causes and conditions, / Seeking and cultivating the Buddha’s Path.” In our quest for the Buddha’s Path, we must do deeds that generate merit and virtue, and we must seek wisdom. Do not think you can attain Buddhahood easily. Look! These Bodhisattvas, numbering as many as the grains of sand in the Ganges, cultivated through various causes and conditions. What is meant by “various causes and conditions”? It means that these Bodhisattvas did many good deeds through which they accrued merit and virtue, cultivated many kinds of blessings and wisdom, and studied all the various Buddhadharmas. They did not seek the Buddha’s Path through just one kind of cause and condition.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p260-261

Higan: The Patience of Bodhisattvas

Today is the third day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

The today we consider the Perfection of Patience. For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

The following four lines of verse talk about the practice of patience. Sometimes I see Bodhisattvas / Becoming bhikṣus, / Living alone in quietude / And delighting in reciting sūtras. These monastics live alone in forests, valleys, or caves, where they may encounter malicious people or ferocious beasts. What does this have to do with patience? If spiteful people insult them or physically abuse them, the Bodhisattvas must endure it; if ferocious beasts bite them, they must also endure it and not be scared. They delight in reciting sūtras. According to the Vajra Sūtra, the merit gained from reciting the Vajra Sūtra is inconceivable.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p270

Higan: The Acts of Kings

Today is the second day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

Today we consider the Perfection of Discipline. For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

Maitreya continued, “Mañjuśrī, Bodhisattva Wonderful Virtue, I also see kings, not just one but many of them, traveling to Buddhalands.” Why did they go there? They wanted to visit the Buddhas for the sake of asking about the unsurpassed Path. Upon their request, the Buddhas taught them that everything in this world is unsatisfactory, empty, impermanent, and without intrinsic essence.

The poem “Moon over West River” says,

Wealth and honor are like a dream before dawn;
Success and fame are like a floating cloud;
Blood relations too are unreal,
For affection can turn into hatred.

Wealth and honor are as insubstantial as a dream at daybreak. Success and fame are like clouds drifting across the sky; they do not last. The current family relationships—the ties that bind father and son, elder and younger brothers, husband and wife—are also transitory. You may love someone and be very close to them, but as time goes by, love can turn into animosity.

Maitreya Bodhisattva continued, “They forsake their lands of pleasure, / Their palaces, ministers, and concubines, / Then shave their beards and hair / And clothe themselves in Dharma robes.” Having heard this teaching from the Buddhas, the kings, without further thought, gave away their lands and belongings, including their palaces made of treasures, their towers and pavilions made of agarwood and sandalwood, and their ministers and concubines. Why did they give them away? They gave them away so that they could become novices. As novices, they put on monastic robes. Their five-piece robes were called Dharma robes. …

Earlier verses talked about giving. The previous section describing kings entering monastic life represents the quest for the precepts. The kings arriving at the Buddhalands and requesting the precepts has to do with the pāramitā of precepts.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p268-270

Higan: Seeing the Pāramitā of Giving

Today is the first day of Higan week, the three days before the equinox and the three days after. As explained in a Nichiren Shu brochure:

For Buddhists, this period is not just one characterized by days with almost equal portions of light and dark. Rather, it is a period in which we strive to consciously reflect upon ourselves and our deeds.

The today we consider the Perfection of Generosity. For this Spring Higan week I’m using Hsuan Hua‘s commentary on the Lotus Sutra in which he discusses Maitreya’s questions about what he sees in Chapter 1 after the Buddha illuminates 18,000 worlds in the east. (See this explanation.)

Some practice giving, / Giving gifts of gold, silver, coral, / Pearls, maṇi jewels, / Giant clam shell, carnelian, / Diamonds, and other gems, / Servants and chariots, / Jeweled palanquins and carriages. There is a Dharma-door of giving. What did the Bodhisattvas give? They gave gifts of the seven treasures: gold, silver, coral, pearls, maṇi jewels, giant clam shell, and carnelian. maṇi is also called the wishfulfilling pearl. Giant white clam shell is considered a precious treasure. It appears to have tracks on it but is smooth to the touch. Carnelian is a stone that appears to be infused with streaks of blood. Jeweled palanquins are man-drawn carriages or sedan chairs studded with gems, such as those used to carry ancient emperors.

They offer them with joy. Unlike us, who think that to donate five, ten, or twenty dollars is a big deal, the Bodhisattvas happily gave away such priceless things as the seven treasures.

They dedicate the merit to Buddhahood, / And vow to attain that Vehicle, / Foremost in the three realms, / Praised by all the Buddhas. The Bodhisattvas dedicated their meritorious acts of giving to the realization of Buddhahood. Why did they give away their valuable things? They thought, “I happily give away these valuables, things that are difficult for me to part with, so that I may advance on the road to Buddhahood and become a Buddha. I wish to attain the Buddha Vehicle because it is foremost in the three realms: the realm of desire, the realm of form, and the realm of the formless. It is praised by all the Buddhas.” Those who realize Buddhahood are joyfully praised by all the Buddhas throughout the ten directions.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, pv2, p262-263

Daily Practice With the BTTS Wonderful Dharma Lotus Sutra

20250205_BTTS_p24-25-web
Area of duplicate text on pages 24 and 25 of the Buddhist Text Translation Society’s The Wonderful Dharma Lotus Sutra
BTTS Lotus Sutra
Available from Buddhist Text Translation Society

I’ve completed reading aloud the Buddhist Text Translation Society’s translation of the Lotus Sutra as part of my daily practice. While reading the sutra I was comparing it with Senchu Murano’s translation and the other English translations I’ve used in my daily practice.

Overall, this is an excellent translation and the quality of the printing – it was printed in Taiwan – puts my other translations to shame.

That’s not to say it is without its faults.

In Chapter 1, Introduction, pages 24 and 25, where Mañjuśrī is describing how Dharma Master Wondrous Light taught the eight sons of the Buddha Lamp Shining with the Brightness of the Sun and the Moon (Sun-Moon-Light Buddha in Murano’s translation) a block of 18 lines are duplicated. This is by far the most significant error in this translation.

I found simple typos on page 376:

“To those who can be saved by a mighty heavenly general, she appears as a might heavenly general and teaches them the Dharma.”

And on page 379:

If you are cast adrift upon an immense ocean
And subject to the perils of dragons, fish, and ghosts,
Invoke the powers of Guan Yin:
Amidt the waves and breakers, you will not drown.

These are trivial, but as a retired newspaper copy editor I feel compelled to point them out. (Feel free to criticize me for the many, many typos I allow in my own writing!)

A more significant error appears in Chapter 4, Faith and Understanding, when the rich man wants to get close to his son, who has been convinced to come work for him. On page 107 it reads:

“Later, on another day, the elder looked through a window and saw his son at a distance. His son was feeble, emaciated, haggard, and soiled with dung, dirt, and filth. The elder removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. Smearing himself with dirt and holding a dung shovel in his right hand, he looked frightened.”

The word should be frightful or frightening, not frightened. In Senchu Murano’s translation we’re told:

He looked fearful. He [came to the workers and] said, ‘Work hard! Do not be lazy!’

The BTK English Tripiṭaka translation (PDF), the Rissho Kosei-kai modern translation and Leon Hurvitz’s translation (PDF) all agree that the rich man, dressed in work clothes, looked frightful or commanding.

In other cases, what I questioned as errors turned out to be discrepancies in Murano’s translation. I’ve read the Lotus Sutra more than 100 times in my daily practice and Murano’s translation is the one with which I’m most familiar.

For example, at the start of Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva, Murano has:

“World-Honored One! Why does Medicine-King Bodhisattva walk about this Sahā-World? World-Honored One! This Medicine-King Bodhisattva will have to practice hundreds of thousands of billions of nayutas of austerities in this world.” Note that Medicine-King would have to practice austerities.

I stumbled when I read the Buddhist Text Translation Society’s version in The Account of Bodhisattva Medicine King’s Past Lives on page 351:

“At that time Bodhisattva Constellation King Flowers said to the Buddha, “World Honored One, how is it that Bodhisattva Medicine King travels throughout the Sahā world? World Honored One, Bodhisattva Medicine King has undertaken several billions of koṭis of nayutas of ascetic practices that are difficult to practice.”

In this case, Murano is the outlier. The BTK English Tripiṭaka translation, the Rissho Kosei-kai translation and Leon Hurvitz’s translation all agree that Medicine-King has already accomplished these ascetic practices.

There was another place where Murano’s translation was problematic. In Chapter 26, Dhārānis, after Vaiśravaṇa offers his dhārānis, he says:

I also will protect the person who keeps this sūtra so that he may have no trouble within a hundred yojanas’ distance [from here].”

The parenthetical “from here” suggests that Vaiśravaṇa is promising people protection around a particular location “here.”

The Buddhist Text Translation Society has Vaiśravaṇa promise on page 387:

I shall also personally support and protect those who uphold this sūtra so that the area surrounding them for a hundred yojanas will be free of misfortunes and peril.

The other translations all agree that the area of protection encircles the keeper of the Lotus Sutra, not a particular place.

In several locations, the differences between the Buddhist Text Translation Society’s translation and the other English translations appear to be the result of coping with ambiguities in Kumarajiva’s Chinese translation.

Consider Chapter 15, Emerging from the Earth. In describing the behavior of the bodhisattvas who have emerged from underground, we are told that they went up to Many Treasure’s stupa in the sky, paid their respects to the two Buddhas seated side by side, and then went to the ground and paid homage to the countless replicas of Śākyamuni Buddha seated on lion thrones beneath jeweled trees.

The Buddhist Text Translation Society offers this on pages 266-267:

“They went on to where all the Buddhas were seated on lion thrones beneath jeweled trees, bowed to them, circumambulated them three times to the right with their palms joined together reverently, and praised them in various ways used by Bodhisattvas. Afterward, they withdrew to one side, gazing joyfully and respectfully at the two World Honored Ones.

“From the time the Bodhisattvas Mahāsattvas first emerged from the earth, a period of fifty small eons elapsed while they praised the Buddhas in various ways used by Bodhisattvas. During that period, Śākyamuni Buddha remained seated in silence, as did the fourfold assembly. By virtue of the Buddha’s spiritual power, the great assembly thought that the period of fifty small eons was only half a day long. At that time the fourfold assembly, also through the Buddha’s spiritual power, saw all the Bodhisattvas filling up the space of countless billions of koṭis of lands.”

Did these bodhisattvas stay on the ground or did they rejoin the congregation suspended in the air? The answer is found on page 272, where we’re told:

“At that time all the transformation bodies of Śākyamuni Buddha, having come from countless tens of millions of koṭis of lands in various directions, were sitting in lotus posture on lion thrones beneath jeweled trees in each of the eight directions. The attendants of these Buddhas, seeing this great multitude of Bodhisattvas emerging from the earth and hovering in space in the four directions of the trichiliocosm, each said to his Buddha, “World Honored One, where has this multitude of countless, limitless asaṃkhyeyas of Bodhisattvas come from?”

Murano’s translation takes care of this confusion with a parenthetical insertion. After praising the replicas of Śākyamuni Buddha:

“Then they [returned to the sky,] stood to one side, and looked up at the two World-Honored ones with joy.”

Murano then says later:

“Also by the supernatural powers of the Buddha, the four kinds of devotees were able to see that the skies of many hundreds of thousands of billions of worlds were filled with those Bodhisattvas.”

The BTK translation, the Rissho Kosei-kai translation and Leon Hurvitz’s translation each have the Bodhisattvas taking their places to one side and gazing up at the two world-honored ones. None takes Murano’s parenthetical route of specifically putting the bodhisattvas in sky with Many Treasures’ stupa. However, there’s disagreement with whether the bodhisattvas were “filling up the space of countless billions of koṭis of lands” or in the air.

The BDK translation:

Then, through the transcendent powers of the Buddha, the fourfold assemblies also saw the bodhisattvas filling the air throughout immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of lands.

Leon Hurvitz’s translation:

At that time, the fourfold assembly, thanks to the Buddha’s supernatural power, also saw bodhisattvas fill the open air of incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of lands.

Only the Rissho Kosei-kai translation agrees with the Buddhist Text Translation Society:

At that time, the four groups, thanks to the transcendent powers of the Buddha, could see these bodhisattvas entirely filling the space of immeasurable hundreds of thousands of millions of domains.

There were a couple of places where I questioned the accuracy of what I read only to discover that my recollection was faulty. A good example of this occurred in Chapter 3, A Parable, where the Buddha lists the three vehicles as the vehicles of the Śrāvakas, the Pratyekabuddhas, and the Buddha. I was certain that the Boddhisattva Vehicle was the third vehicle. I was wrong. All of the translations of Chapter 3, even Murano, list the three vehicles as the Śrāvaka-Vehicle, Pratyekabuddha-Vehicle, and Buddha-Vehicle.

The Buddhist Text Translation Society was originally established by Chinese Master Hsuan Hua. This Chinese origin appears to have influenced the choice of words in several places.

In the Parable of the Burning House in Chapter 3, Murano has:

Mountain spirits, water spirits,
Yakṣas and other demons
Lived here and there.
They fed on people and poisonous vermin.

Hurvitz has “ghosts and demons,” the BDK translation has “Ogres of the mountains and valleys” and the modern Rissho Kosei-kai offers “goblins and ogres.”

On page 80 the Buddhist Text Translation Society has:

Chi, mei, and wangliang
Were everywhere.
Yakṣas and evil ghosts
Were eating human flesh.

After a little Googling we find “Chi, mei, and wangliang” are demons of the mountains and forests (chimei) and demons of the rivers and marshes (wangliang).

The Buddhist Text Translation Society also assumes more of its English readers than other translators.

In describing in Chapter 17, The Discourse on Merit and Virtue,  the merits received from understanding the Buddha’s life span, the Buddhist Text Translation Society has on pages 291-292:

“Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in a single chiliocosm attained billions of koṭis of dhārāṇis of countless revolutions. Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in a trichiliocosm became capable of turning the irreversible Dharma wheel.

“Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in a medium chiliocosm became capable of turning the pure Dharma wheel. Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in a small chiliocosm were destined to attain Anuttara-samyaksaṃbodhi after eight lifetimes.

“Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in four world systems were destined to attain Anuttara-samyaksaṃbodhi after four lifetimes. Furthermore, Bodhisattvas Mahāsattvas as many as the dust motes in three world systems were destined to attain Anuttara-samyaksaṃbodhi after three lifetimes.

Chiliocosm, trichiliocosm?

Consider Murano’s translation:

Another group of Bodhisattva-mahāsattvas as many as the particles of earth of a Sumeru world obtained the dhārāṇis by which they could memorize many hundreds of thousands of billions of repetitions of teachings. Bodhisattva-mahāsattvas as many as the particles of earth of one thousand million Sumeru-worlds obtained the faculty of turning the irrevocable wheel of the Dharma. Bodhisattva-mahāsattvas as many as the particles of earth of one million Sumeru-worlds obtained the faculty of turning the wheel of the pure Dharma. Bodhisattva-mahāsattvas as many as the particles of earth of one thousand Sumeru-worlds obtained the faculty of attaining Anuttara-samyak-saṃbodhi after eight rebirths. Bodhisattva-mahāsattvas four times the number of the particles of earth of the four continents obtained the faculty of attaining Anuttara-samyak-saṃbodhi after four rebirths.

None of the other translations use chiliocosm or trichiliocosm. In place of trichiliocosm, Hurvitz uses “thousand millionfold world” and Rissho Kosai-kai offers “three-thousand-great-thousandfold world.” The closest to trichiliocosm is the BDK translation, which offers “the great manifold cosmos.”

There’s another example of this in Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma. In detailing the twelve hundred merits of the tongue, Murano has:

In order to hear the Dharma, dragons, dragons’ daughters, gandharvas, gandharvas’ daughters, asuras, asuras’ daughters, garuḍas, garuḍas’ daughters, kiṃnaras, kiṃnaras’ daughters, mahoragas, and mahoragas’ daughters also will come to them, respect them, and make offerings to them.

The Buddhist Text Translation Society offers on page 326:

“All the dragons, female dragons, yakṣas, yakṣniṇīs, gandharvas, female gandharvas, asuras, female asuras, garuḍas, female garuḍas, kiṃnaras, female kiṃnaras, mahoragas, and female mahoragas will all draw near to these Dharma teachers in order to hear the Dharma, and will reverently make offerings to them.

“Yakṣniṇīs” is a typo so rare that Google has no record of anyone using the word. Yakṣiṇī  are female Yakṣa.

Hurvitz and the BDK translation agree with Murano and use daughters. Standing alone is Rissho Kosei-kai, which offers “Male and female dragons, male and female yakshas…” (See this discussion  of Rissho Kosei-kai’s effort to edit out  “potentially discriminatory language and ideas” in order to create its Modern translation.)

Even more odd was the decision to use the name Sugatacetana in place of Thinking of Buddha in Chapter 20, Bodhisattva Never Slighting.

In listing who in the present congregation formerly abused the Bodhisattva Never Slighting, the Buddhist Text Translation Society has on page 337:

“Great Strength, what do you think? Could the fourfold assembly who at that time constantly despised this Bodhisattva have been anyone else? They were Bodhisattva Bhadrapāla and the five hundred Bodhisattvas now in this assembly; Bhikṣu Lion Moon and the five hundred other bhikṣus; and Sugatacetana and the five hundred upāsakās.”

Murano and Rissho Kosei-kai both use the name Thinking of Buddha instead of Sugatacetana. Hurvitz uses “Thoughtful of the Buddha” and then in brackets ‘[Sugatachetanā, “she who is conscious of the Well Gone One”].’ Only the BTK translation uses Sugatachetanā and they have Siṃhacandrā in place of Lion Moon. (One of the problems with using the BTK translation in my daily practice of reading aloud is its failure to translate into English any of the Sanskrit names.)

The Buddhist Text Translation Society’s The Wonderful Dharma  Lotus Sutra is actually volume 15 of Chinese Master Hsuan Hua’s commentary of the Lotus Sutra. I’m currently making my way through the 14 volumes of commentary and finding it fascinating.


Postscript:

Rissho Kosei-kai’s “The Threefold Lotus sutra: A Modern Translation for Contemporary Readers” was translated by Michio Shinozaki, Brook A. Ziporyn and David C. Earhart. The BTK English Tripiṭaka edition was translated by Tsugunari Kubo and Akira Yuyama.

The Buddhist Text Translation Society’s “The Wonderful Dharma Lotus Sutra: Volume XV” was translated by The International Institute for The Translation of Buddhist Texts. There’s not a lot of information about the institute online. It doesn’t appear to have a website of its own. The institute was founded in 1973 by Chinese Master Hsuan Hua. The institute is currently associated with or perhaps a part of the Dharma Realm Buddhist University. Bhikshuni Heng Yi, an assistant professor at DRBU, has been the director of the International Institute for the Translation of Buddhist Texts (IITBT) since 2015.

The Wonderful Dharma Lotus Sūtra

BTTS Lotus Sutra
Available from Buddhist Text Translation Society

Beginning today I’m using a new translation of the Lotus Sūtra for my daily practice.

The Wonderful Dharma Lotus Sūtra was published in 2020 by the Buddhist Text Translation Society. The sūtra itself is volume 15 of a commentary on the Lotus Sūtra given by Hsuan Hua in San Francisco in a series of almost daily lectures between November 1968 and November 1970.

This elegant softcover edition, which was printed in Taiwan, has a gatefold cover. The front gatefold offers:

The Wonderful Dharma Lotus Sūtra (Sanskrit: Saddharma-puṇḍarīka Sūtra) presents the One Buddha Vehicle as Śākyamuni Buddha’s ultimate teaching and a unifying path that embraces and reconciles the variety of Buddhist doctrines as well as the provisional teachings of the Three Vehicles. Provisional and ultimate are shown to be nondual, and their nonduality epitomizes “the essence of things as they really are.” The sūtra also emphasizes that the potential for awakening is ever-present in sentient beings and declares that all of them will one day realize Buddhahood. Famous for its parables, the Lotus Sūtra demonstrates the countless skillful means (upāya) that Buddhas use to lead living beings to liberation.

The Buddhist Text Translation Society, the Dharma Realm Buddhist University and the Dharma Realm Buddhist Association hold the copyright for this translation.

The back cover gatefold offers this on the Dharma Realm Buddhist Association:

The Dharma Realm Buddhist Association (formerly the Sino-American Buddhist Association) was founded in 1959 by the Venerable Master Hsuan Hua in the hopes of making the Buddha’s genuine teachings available throughout the world. To this end, it is committed to the translation and propagation of the Buddhist canon, the promotion of ethical and moral education, and the benefit of all living beings. For more information, please visit www.drba.org.

The back cover gatefold also offers this brief biography for Hsuan Hua:

Even as a child, the Venerable Master Hsuan Hua was a diligent cultivator, bowing to the Buddhas, his parents, and many other beings first thing in the morning and last thing at night. When his mother died, he sat by her grave for three years as an observance of filial respect. After that he left the home life under Venerable Master Changzhi and later received the transmission of the Weiyang Chan lineage from Venerable Master Hsu Yun (Xuyun), becoming its ninth patriarch. He went to Hong Kong in 1949 to propagate the Dharma there, and in 1962 brought the Buddha’s teaching to America, where he established the Dharma Realm Buddhist Association, the Buddhist Text Translation Society, the International Translation Institute, the City of Ten Thousand Buddhas and many branch monasteries, and various educational institutes including Dharma Realm Buddhist University, Developing Virtue Secondary School, and Instilling Goodness Elementary School.

It is worth noting that while Hsuan Hua was a patriarch of the Weiyang Chan lineage, he did not limit himself strictly to chan teachings.

Buddhism: A Brief Introduction
Available Free (plus shipping cost) from the Buddhist Text Translation Society

In Buddhism: A Brief Introduction, a book “Based on the Compassionate Teachings of the Venerable Tripitaka master Hsuan Huan,” Chan is described as having four distinguishing characteristics:

  1. It is not established by words,
  2. It is a special transmission outside the teachings,
  3. It directly points to the human mind,
  4. Through it, one sees one’s own nature and becomes a Buddha.

Chan is transmitted directly from one mind to another mind. Its teaching simply directs the individual to see one’s own inherent, true mind, referred to as “seeing the nature and returning to the source.” That is, the enlightened teacher, profoundly aware of the mind of his student, certifies that the student’s mind is indeed truly “awakened”. This is a direct certification, mind to mind, that can only be done by a Sage.

Buddhism: A Brief Introduction, p89-90

However, the Buddhism that Hsuan Hua brought to America was much more. His Buddhism incorporates the Vinaya School of the Theravada tradition, the “Secret School” – esoteric teaching of mantras – and what is described as “The Teaching (Scholastic) School.”

As explained in Buddhism: A Brief Introduction:

The Chan School exclusively investigates Chan (Dhyana or Zen) meditation. The Teaching School emphasizes scholastic inquiry, exegesis, lecturing sūtras and interpreting and expounding Dharma. The Vinaya School focuses on questions of ethics and cultivating moral self-discipline. Vinaya students strive to be “awesome, majestic, and pure in Vinaya, great models for the three realms of existence”. Then there is the Secret School. “Secret” means “no mutual knowing”. And finally, the Pure Land School teaches the exclusive mindfulness and recitation of “Na Mo A Mi To Fo” (‘Homage to Amitabha Buddha’) the “Vast Six Character Name”.

Some people say that Chan School is the highest of the five. Others claim that the Teaching School, or the Vinaya School, is highest. Cultivators of the Secret School say “The Secret School is supreme.” Practitioners of the Pure Land Dharma-door say, “The Pure Land Dharma door is first, it is superior.” Actually, all Dharmas are equal; there is no high or low. “Highest” is everyone’s own personal opinion; whatever school you like, you claim to be the highest.

Buddhism: A Brief Introduction, p117-118

For my purposes as a follower of Nichiren and his view of the primacy of the Lotus Sūtra and the efficacy of chanting the Daimoku, my favorite is, of course, the Teaching School. It is this aspect of Hsuan Hua’s Buddhism that has brought about this new translation of the sūtra and fourteen volumes of commentary of the The Wonderful Dharma Lotus Sūtra.