Category Archives: d7b

Comparing and Contrasting a Parable

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


H. Kern’s English translation of the 11th century Nepalese Sanskrit Lotus Sutra offers interesting variation in the telling of parables compared to English translations of Kumārajīva’s fifth century Chinese Lotus Sutra.  The first example of this comes in Chapter 4 in what Kern describes as a parable “exemplifying the skill of the wise father in leading a child that has gone astray and lost all self-respect back to a feeling of his innate nobility and to happiness.”

Let’s begin with Senchu Murano’s version. After introducing the father and the missing son and their current situations, we are told the son becomes frightened and runs away after the father dispatches a messenger to bring him to the father:

“The messenger pulled him by force. The poor son thought, ‘I am caught though I am not guilty. I shall be killed.’ More and more frightened, the poor son fainted and fell to the ground. Seeing all this in the distance, the father said to the messenger, ‘I do not want him any more. Do not bring him forcibly! Pour cold water on his face and bring him to himself! Do not talk with him any more!’

“The father said this because he had realized that his son was too base and mean to meet a noble man [like his father]. He knew that the man was his son, but expediently refrained from telling to others that that was his son. [The messenger poured water on the son. The son was brought to himself.] The messenger said to him, ‘Now you are released. You can go anywhere you like.’

“The poor son had the greatest joy that he had ever had. He stood up and went to a village of the poor to get food and clothing.

Compare that with Kern’s telling:

At the same time, moment, and instant, Lord, he dispatches couriers, to whom he says: Go, sirs, and quickly fetch me that man. The fellows thereon all run forth in full speed and overtake the poor man, who, frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over his body, agitated in mind, utters a lamentable cry of distress, screams, and exclaims: I have given you no offence. But the fellows drag the poor man, however lamenting, violently with them. He, frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over his body, and agitated in mind, thinks by himself: I fear lest I shall be punished with capital punishment; I am lost. He faints away, and falls on the earth. His father dismayed and near despondency says to those fellows: Do not carry the man in that manner. With these words he sprinkles him with cold water without addressing him any further. For that householder knows the poor man’s humble disposition and his own elevated position; yet he feels that the man is his son.

The householder, Lord, skillfully conceals from everyone that it is his son. He calls one of his servants and says to him: Go, sirrah, and tell that poor man: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free. The servant obeys, approaches the poor man and tells him: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free. The poor man is astonished and amazed at hearing these words; he leaves that spot and wanders to the street of the poor in search of food and clothing.

Kern’s version offers a much clearer explanation of why the son was frightened. And the detail that the father sprinkled his son with cold water after he fainted without addressing him any further enhances our understanding of the depth of the father’s feelings for his son. This detail is dropped from the gāthās.

The details of the expedient used by the father to attract his son are significantly different.

Murano offers:

Thereupon the rich man thought of an expedient to persuade his son to come to him. He [wished to] dispatch messengers in secret. He said to two men looking worn-out, powerless and virtueless, ‘Go and gently tell the poor man that he will be employed here for a double day’s pay. If he agrees with you, bring him here and have him work. If he asks you what work he should do, tell him that he should clear dirt and that you two also will work with him.’

“The two messengers looked for the poor son. Having found him, they told him what they had been ordered to tell. The poor son [came back with them,] drew his pay in advance, and cleared dirt with them.

Kern expands this, offering:

In order to attract him the householder practices an able device. He employs for it two men ill-favored and of little splendor. Go, says he, go to the man you saw in this place; hire him in your own name for a double daily fee, and order him to do work here in my house. And if he asks: What work shall I have to do? tell him: Help us in clearing the heap of dirt. The two fellows go and seek the poor man and engage him for such work as mentioned. Thereupon the two fellows conjointly with the poor man clear the heap of dirt in the house for the daily pay they receive from the rich man, while they take up their abode in a hovel of straw in the neighborhood of the rich man’s dwelling.

Again, this detail is dropped from the gāthās.

At this point, it is Murano who adds details to clarify the timeline.

Kern says:

And that rich man beholds through a window his own son clearing the heap of dirt, at which sight he is anew struck with wonder and astonishment.

While Murano adds:

Seeing him, the father had compassion towards him, and wondered [why he was so base and mean]. Some days later he saw his son in the distance from the window. The son was weak, thin, worn-out, and defiled with dirt and dust.

As for the father taking up a disguise in order to chat with his son, and the son advancing until he takes over the household and the final revelation of the son’s inheritance, the differences in the two versions are more a product of Kern’s 19th century English vocabulary than the substance of the story.

In the gāthās Kern offers some curious added details. The boy is said to have run away because he was “seduced by foolish people.” And in describing the work the son will do, the rich man points out that the dirt is “replete with feces and urine.” But on a whole, the story in gāthās is even closer between versions than the prose.

Next: Disposition to Understanding by Faith

Variations to Puzzle Over

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


Many of the variations between H. Kern’s translation of the 11th century Nepalese Sanskrit document and Kumārajīva’s fifth century translation fall into a category I call, “Now that’s interesting, but what does it mean?”

Consider the Parable of the Burning House. In the gāthās re-telling, Kern states:

62. In such a state is that awful house, where thousands of flames are breaking out on every side. But the man who is the master of the house looks on from without.

63. And he hears his own children, whose minds are engaged in playing with their toys, in their fondness of which they amuse themselves, as fools do in their ignorance.

64. And as he hears them he quickly steps in to save his children, lest his ignorant children might perish in the flames.

But Senchu Murano’s translation of Kumārajīva offers this:

The house was so dreadful.
[In that house] there were
Poisonings, killings and burnings.
There were many dangers, not just one.

At that time the house-owner
Was standing outside the gate.
He heard a man say to him:
“Some time ago
Your children entered this house to play.
They are young and ignorant.
They are engrossed in playing.”
Hearing this,
The rich man was frightened.
He rushed into the burning house.

All of the English translations of Kumārajīva include this point, but what is added to the meaning of the story to have someone telling the father his children are inside versus the father hearing his children inside?

Further down in the gāthās, Kern says:

105. This, Śāriputra, is the closing word of my law which now at the last time I pronounce for the weal of the world including the gods. Preach it in all quarters.

But Murano adds a caution:

Śāriputra!
I expound this seal of the Dharma
In order to benefit
[All living beings] of the world.
Do not propagate it carelessly
At the place where you are!

Again, the “do not propagate it carelessly” is unique to Kumārajīva, but why has it been added? Does Kumārajīva want to presage the later warnings about teaching to those who won’t benefit? Both Kern and Kumārajīva caution future preachers.

Kern:

111. But do not speak of this matter to haughty persons, nor to conceited ones, nor to Yogins who are not self-restrained; for the fools, always reveling in sensual pleasures, might in their blindness scorn the law manifested.

112. Now hear the dire results when one scorns my skillfulness and the Buddha-rules for ever fixed in the world; when one, with sullen brow, scorns the vehicle.

Murano:

Śāriputra
Do not expound this sūtra
To those who are arrogant and idle,
And who think that the self exists!

Do not expound it to men of little wisdom!
They would not be able to understand it
Even if they heard it
Because they are deeply attached to the five desires.

Those who do not believe this sūtra
But slander it,
Will destroy the seeds of Buddhahood
Of all living beings of the world.

Some will scowl at this sūtra
And doubt it.
Listen! I will tell you
How they will be punished.

I expect to have many more of these “Now that’s interesting, but what does it mean?” discussions.

Next: Comparing and Contrasting a Parable

Kern’s Sanskrit and Hurvitz’s Sanskrit

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


Before I leave the topic of 10 suchnesses and their absence in H. Kern’s 1884 translation, I want to digress for a moment to discuss the difference between the English translation of the Lotus Sutra published by Leon Hurvitz and other English language translations of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra. Hurvitz translated both Kumārajīva’s Chinese and the Sanskrit, at times merging the two.

Hurvitz’s Sanskrit document was not the same as the Nepalese Sanskrit manuscript written on palm leaves and dated C.E. 1039 that Kern used. Instead, Hurvitz incorporated a later Sanskrit document compiled by Kern and Bunyiu Nanijio.

Unless otherwise noted, the Skt. Quotations are from H. Kern and Bunyiu Nanjio, eds., Saddharmapuṇḍarika, Bibliotheca Buddhica, vol. 10 (St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1912), and the translations are made from the same text.

First published in 1908, Kern and Bunyiu Nanijio combined multiple manuscripts in order to create one Sanskrit Lotus Sutra. From the book’s  “Preliminary Notice”:

The text of the for Saddharmapuṇḍarika, is now published for the first time, based upon the following MSS.:
A.: MS. of the Royal Asiatic Society, London.
B.: MS. of the British Museum, London.
Ca.: Add. MS. 1682 of University Library, Cambridge.
Cb.: Add. MS. 1683 of University Library, Cambridge.
K.: MS. in the possession of Mr. Ekai Kawaguchi, acquired in Nepal.
W.: MS. in the possession of Mr. Watters, formerly British Consul in Formosa.
O.: Indicates readings found in sundry fragments of MSS., all from Kashgar, now in possession of Mr. N.F. Petrovskij, and deposed by him in the Asiatic Museum of the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. The fragments, though belonging to different MSS., show all of them the same peculiarities and evidently belong to the same family of texts.
P.: The lithographic text in Nāgarī published by Ph. Ed. Foucaux in his work Parobole de l’Enfant égaré (Paris, 1854).

A more detailed account will be given in the Preface after the completion of the whole work.
The Editors

The text includes extensive footnotes pointing out which manuscripts contain or don’t contain material. Here is a screenshot from the end of the prose section of Chapter 2 and beginning of the gāthās:
20220812_kern-page30
Note 3, which appears where the 10 suchnesses would be found, says this part is only found in three of the manuscripts used in this compilation.

There is a significant difference between Kern’s translation of Chapter 2 and the translation of the same portion by Hurvitz.

Kern concludes the initial prose section of Chapter 2 with:

Enough, Śāriputra, let it suffice to say, that the Tathāgatas, &c., have something extremely wonderful, Śāriputra. None but a Tathāgata, Śāriputra, can impart to a Tathāgata those laws which the Tathāgata knows. And all laws, Śāriputra, are taught by the Tathāgata, and by him alone; no one but he knows all laws, what they are, how they are, like what they are, of what characteristics and of what nature they are.

As pointed out last week, this is a far cry from Kumārajīva’s 10 suchnesses:

No more, Śāriputra, will I say because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. Only the Buddhas attained [the highest Truth, that is,] the reality of all things’ in regard to their appearances as such, their natures as such, their entities as such, their powers as such, their activities as such, their primary causes as such, their environmental causes as such, their effects as such, their rewards and retributions as such, and their equality as such [despite these differences].

When Hurvitz translated the Sanskrit version of the Lotus Sutra compiled by Kern and Nanijio, he found something closer Kumārajīva:

Enough, Śāriputra! Let this statement, at least, stand: the Thus Gone Ones, the Worthy Ones, the Properly and Fully Enlightened Ones, have arrived at the supremely wonderful, Śāriputra. Therefore let it be the Thus Gone One, Śāriputra, who shall teach the dharma of the Thus Gone One, what dharmas the Thus Gone One knows. All the dharmas, every one of them, Śāriputra, does the Thus Gone One himself teach. All the dharmas, every one of them, Śāriputra, does the Thus Gone One himself know. Which the dharmas are, how the dharmas are, what the dharmas are like, of what appearance the dharmas are, and of what essence the dharmas are: which and how and like what and of what appearance and of what essence the dharmas are, indeed it is the Thus Gone One who is the manifest eyewitness of these dharmas.

In this case, Hurvitz put this translation of the Sanskrit in his notes at the back. However, in other places he incorporates the unique content of the Sanskrit to create a translation of the Lotus Sutra that blends Kumārajīva’s Chinese with elements of the Sanskrit.

For example, in Murano’s translation of Kumārajīva, Chapter 3 concludes:

[Expound it to those]
Who receive [this sūtra]
And put it on their heads,
And who do not seek
Any other sūtra
Or think of the books of heresy!

(The Buddha said to Śāriputra:)
Those who seek the enlightenment of the Buddha
Are as various as previously stated.
A kalpa will not be long enough
To describe the variety of them.
They will be able to understand [this sūtra] by faith.
Expound to them
The Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma!

Kern contains additional material:

146. And he who keeps (in memory) the great Sūtras, while he never shows any liking for other books, nor even knows a single stanza from another work; to all of them thou mayst expound this sublime Sūtra.

147. He who seeks such an excellent Sūtra as this, and after obtaining it devoutly worships it, is like the man who wears a relic of the Tathāgata he has eagerly sought for.

148. Never mind other Sūtras nor other books in which a profane philosophy is taught; such books are fit for the foolish; avoid them and preach this Sūtra.

149. During a full Æon, Śāriputra, I could speak of thousands of koṭis of (connected) points, (but this suffices); thou mayst reveal this Sūtra to all who are striving after the highest supreme enlightenment.

In Hurvitz’s translation, we get a blended conclusion:

If there is a bhikṣu
Who for the sake of all-knowledge
Seeks the dharma in all four directions,
With joined palms receiving it on the crown of his head,
Desiring merely to receive and keep
The scriptures of the great vehicle,
Not accepting so much
As a single gāthā from the other scriptures,
For men like him,
And only for them, may you preach.
As a man wholeheartedly
Seeks the buddhaśarīra,
So may one seek the scriptures
And, having found them, receive them on the crown of one’s head,
Such a person shall never again
Wish to seek other scriptures,
Nor has he ever before thought
Of the books of the unbelievers.
For men like him,
And only for them, may you preach.
I say to you, Śāriputra,
That I, in telling of this sort
Of seekers of the buddha path,
Could spend a whole kalpa and still not finish.
If they are men of this sort,
Then they can believe and understand,
And for their sakes you may
Preach the Scripture of the Fine Dharma Flower.

Something to consider when Hurvitz’s translation is used in comparing English translations of the Lotus Sutra.

One last point: The order of chapters is different between Kern’s original English translation and the later compilation that Hurwitz’s used in his translation.

Hurvitz Sanskrit Kern’s Sanskrit
1. Introduction
(nidānaparivarta)
Introductory
2. Skill in means
(upāyakauśalyaparivarta)
Skillfulness
3. Parable
(aupamyaparivarta)
A Parable
4. Strong inclination, attachment
(adhimuktiparivarta)
Disposition
5. Medicinal herbs
(auṣadhīparivarta)
On Plants
6. Prophecy
(vyākaraṇaparivarta)
Announcement of Future Destiny
7. Former connection
(pūrvayogaparivarta)
Ancient Devotion1
8. Prophecy to five hundred mendicant monks
(pañcabhikṣuśata vyākaraṇaparivarta)
Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Monks
9. Prophecy to Ānanda and others
(Ānandādivyākaraṇaparivarta)
Announcement of the Future Destiny Of Ānanda, Rahula, and the Two Thousand Monks
10. Preachers of dharma
(dharmabhāṇakaparivarta)
The Preacher
11. Apparition of the stūpa
(stūpasaṃdarśanaparivarta)
Apparition of a Stūpa
Devadatta chapter is included at end of Chapter 11
12. Fortitude
(quanchi pin)
Exertion
13. Pleasant conduct
(sukhavihāraparivarta)
Peaceful Life
14. Rise of bodhisattvas out of an aperture in the earth
(bodhisattva-pṛthivīvivarasa mudgamaparivarta)
Issuing of Bodhisattvas from the Gaps of the Earth
15. The life span of the Thus Gone One
(tathāgatāyu pramāṇaparivarta)
Duration of the Life of the Tathāgata
16. Circuit of merits
(puṇyaparyāyaparivarta)
Of Piety
17. Exposition of the merits of appropriate joy
(anumodanāpuṇyanirdeśaparivarta)
Indication of the Meritoriousness of Joyful Acceptance
18. Praise of the dharma preachers
(dharmabhāṇakānuśaṃsāparivarta)
The Advantages of a Religious Preacher
19. Sadāparibhūtaparivarta Sadāparibhūta
20. The constituents of magic power of the Thus Gone One
(tathāgatarddhyabhisaṃskāraparivarta)
Conception of the Transcendent Power of the Tathāgatas
21. Entrustment
(anuparīndanāparivarta)
Spells (Dhārāṇis)
(Entrustment, called The Period, appears at end)
22. The former connection of Bhaiṣajyarāja
(Bhaiṣajyarājapūrvayogaparivarta)
Ancient Devotion of Bhaiṣajyarāja
23. Gadgadasvaraparivarta Gadgadasvara
24. The exposition of the miracles of Avalokiteśvara, entitled the
Chapter of Samantamukha
(samantamukhaparivarto nāmāvalokiteśvaravikurvaṇanirdeśaḥ)
Chapter Called that of the All-Sided One, Containing a Description of the Transformations of Avalokiteśvara
252 Magic formulas
(dhārāṇiparivarta)
Ancient Devotion
See Note 1
26. The former connection of Śubhavyūharāja
(Śubhavyūharājapūrvayogaparivarta)
Encouragement of Samantabhadra
27. The encouragements of Samantabhadra (Samantabhadrotsāhanaparivarta) The Period

Notes

1
Both Chapter 7 and Chapter 25 have the same title in Kern’s translation. return
2
In the Preface to the Revised Edition of Hurvitz’s Lotus Blossom of the Fine Dharma, a comparison of chapter titles between Kumārajīva and the Kern and Bunyiu Nanijio compilation lists the final chapter numbers as 21. Magic formulas, 25. The former connection of Śubhavyūharāja, and 26. The encouragements of Samantabhadra. return

Next: The Problem with Arhats and Pratyekabuddhas

800 Years: Developing the Heart of the Buddha

Mental attitudes can be right or wrong; they can be noble or base. Faith that is formed through wrong mental attitudes is nothing more than superstition. Of course, there cannot be any errors in Sakyamuni’s teachings. But he expounded the law expediently in different ways according to our needs and abilities to understand. In [Chapter 4, Understanding by Faith], the son, who believes himself to be base and humble, is a representation of all living beings. The father (the Buddha) educated his son with expedients in an effort to raise his base mind and make it into a noble one. This superior, noble mind is what we call the heart of the Buddha. Under the guidance of our father (the Buddha), we are all enabled to develop the heart of the Buddha, which every one of us already possesses by nature.

Introduction to the Lotus Sutra

800 Years: Loving and Trusting in Faith

[The Parable of the Burning House] presents the Buddha as a concerned parent, and so brings an intimacy into the relationship between the Buddha and us ordinary people. On our part, the Buddha appears like a father to be loved and trusted in faith. On the Buddha’s part, living beings like us are his children to be saved with compassion. In all of Buddhist literature, there is no other example quite as vivid as this one in the Lotus Sutra, which presents the Buddha as the Savior of suffering humanity. Here in the Lotus Sutra the Buddha touches our hearts with a clear-cut image of his personality.

Introduction to the Lotus Sutra

800 Years: Faith and Discernment

In November of 2021, a group of people gathered in Dallas to witness the return of John F. Kennedy Jr., whom they believed would re-install Donald Trump as president. JFK Jr. died in a plane crash in 1999, and he didn’t return on Nov. 2 or Nov. 22 or any other day. But that didn’t discourage those who believed Michael Brian Protzman was a prophet.

According to a Nov. 8 story in the online news website Vice:

“When one of Protzman’s followers asked: ‘Are we putting too much faith in this man?’, she was immediately shut down for her ‘lack of faith.’ Those defending Protzman spoke with a religious zeal about their belief and faith in him.”

This is an excellent example of what Nikkyō Niwano warns against in Buddhism for Today:

“Faith (shin) is the working of one’s emotions, and discernment (ge) that of one’s reason. Though people often say that a religion or faith ought to be believed in instead of argued about, it is very dangerous to believe blindly in a religion without having any knowledge of it.”

Buddhism for Today, p63

What true faith requires, Nikkyō Niwano explains, is discernment. Unless a religion combines both, it does not have true power.

“A religion cannot be said to be true unless it combines faith and discernment. The Buddha’s teachings can be understood by reason. They do not demand blind, unreasoning faith. We must understand the Buddha’s teachings by listening to preaching and by reading the sutras. As we advance in our discernment of these teachings, faith is generated spontaneously.”

Buddhism for Today, p64

This plays an important part in Chapter 4, Understanding by Faith. As Nikkyō Niwano says:

“In [Chapter 4], we were taught that we must not have the servile idea that we have the capacity to understand the Buddha’s teachings only to a certain limited extent. We should abandon such trifling discriminations and devote ourselves to hearing and receiving the Law. …

“Even if we have only a shallow understanding of the Buddha’s teachings or can practice only a part of them, this is never useless. Every effort will be surely rewarded with the merits of the Law. But we should not be satisfied with this reward. We must always desire and endeavor to deepen our understanding and to elevate ourselves further. Thus, we can use shallow faith and discernment as the first step in advancing ourselves to a higher level of faith and discernment.”

Buddhism for Today, p75

This topic will return in Chapter 16, but for now it is important to remember that each of us, as believers in the Lotus Sutra, are tasked with helping all of the world’s poor sons. Nikkyō Niwano puts it this way:

“We cannot be said to have actually practiced the spirit of the Lotus Sutra unless we save as many of these poor sons as possible. The only thing we can do to save them and lead them is to understand the spirit of the Buddha’s tactful means as illustrated in [Chapter 4].”

Buddhism for Today, p71

Table of Contents Next Essay

800 Years: Your House Is On Fire

Your house is on fire. Even with smoke billowing out of the windows most people don’t pay attention to the warnings. Thich Nhat Hanh explains it this way in Peaceful Action, Open Heart:

“When we hear this story [of the burning house], we may think it’s just a children’s story and that it doesn’t really have anything to do with our lives. But if we look more deeply into our minds and the state of mind of those around us, we see that this parable expresses the truth about our situation. We’re full of craving, always running after things. We want to become the director or president of a company, we want to buy a beautiful car or a nice house, or go on an exotic vacation. We don’t see that the world we’re living in, driven by craving and delusion, is like a burning house.”

Peaceful Action, Open Heart, p49

And this brings suffering, which is the first Truth taught by the Buddha. As the Introduction to the Lotus Sutra explains:

“From the Buddhist viewpoint, suffering is an inescapable fact of life, as illustrated in the dictum, ‘All existence is suffering.’ Many people think this view is too pessimistic, but that is not the case. The dictum is presented as a bare fact, neither good or bad. Biological suffering is a part of life. The question is, What can we do about it?”

Re-read that last question: What can we do about it? The old man in the Parable of the Burning House knows he’s strong enough to carry his children to safety, but he wouldn’t be able to save them all. As Nikkyō Niwano explains in Buddhism for Today, the Buddha purposely doesn’t use his divine powers but instead inspires us to act by luring us with the things we desire.

“To imagine attractive playthings to oneself means that one has already entered into the mental state of śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva. To run out of the burning house means that one is already seeking after the Buddha’s teachings. When living beings remove illusions from their minds, they can immediately escape from the burning house of suffering in this world.

“However, they do not yet think of being saved from the burning house. Their minds are filled with the desire to obtain one of the attractive carts … . Then they ask the Buddha for these carts. This means that each asks for his own enlightenment. Then quite unexpectedly, beyond the enlightenment of the three vehicles, they see the supreme teaching, that is, the enlightenment of the One Buddha Vehicle (the great white-bullock cart), shining brilliantly.

“The Buddha really wishes to give this great cart to all living beings. So he gives the same thing unsparingly and equally to anyone who has advanced to the mental state of seeking supreme enlightenment.”

Buddhism for Today, p58-59

That mental state of seeking supreme enlightenment is called faith. It takes only a single moment of faith to start us on our way through the gate and to safety.


Table of Contents Next Essay

800 Years: Parents and Children

The Parable of the Burning House in Chapter 3 offers an interesting vision of a life of ignorance:

“They were not frightened or afraid. They did not wish to come out. They did not know what a fire was, what a house was, and what they would lose. They ran about happily. They only glanced at their father occasionally.”

This begs the question: If they are not afraid and they are running about happily, why bother them? But any parent will recognize the answer.

“This triple world
Is my property.
All living beings therein
Are my children.
There are many sufferings
In this world.
Only I can save
[All living beings].

“I told this to all living beings.
But they did not believe me
Because they were too much attached
To desires and defilements.

“Therefore, I expediently expounded to them
The teaching of the Three Vehicles,
And caused them to know
The sufferings of the triple world.
I opened, showed, and expounded
The Way out of the world.”

Underscore “caused them to know the sufferings of the triple world,” and “opened, showed, and expounded the way out of the world.”

Where does faith come into this discussion? It is what the children are asked to provide. It is the initial willingness to believe.

“Śāriputra! Those who have intelligence, who receive the Dharma by faith after hearing it from the Buddha, from the World Honored One, and who seek Nirvāṇa with strenuous efforts in order to get out of the triple world, are called Śrāvakas. … Those who receive the Dharma by faith after hearing it from the Buddha, from the World-Honored One, who seek the self-originating wisdom with strenuous efforts, who wish to have good tranquility in seclusion, and who perfectly understand the causes of all things, are called Pratyekabuddhas. … Those who receive the Dharma by faith after hearing it from the Buddha, from the World-Honored One, who strenuously seek the knowledge of all things, the wisdom of the Buddha, the self-originating wisdom, the wisdom to be obtained without teachers, and the insight and powers and fearlessness of the Tathāgata, who give peace to innumerable living beings out of their compassion towards them, and who benefit gods and men, that is to say, who save all living beings, are called men of the Great Vehicle. Bodhisattvas are called Mahasattvas because they seek this vehicle.”

And this willingness to believe – this faith – makes it possible for the Buddha to reveal the One Vehicle that can carry all of his children.

“I expound only to people of profound wisdom
This Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma
Because men of little wisdom would doubt this sūtra,
And not understand it even if they heard it.
No Śrāvaka
Or Pratyekabuddha
Can understand
This sūtra.

“Even you, Śāriputra,
Have understood this sūtra
Only by faith.
Needless to say,
The other Śrāvakas cannot do otherwise.
They will be able to follow this sūtra
Only because they believe my words,
Not because they have wisdom.”


Table of Contents Next Essay

‘Such Persons’

Putting aside secular matters, regarding those who go against the Buddhist dharma, it is preached in the “Parable” chapter of the Lotus Sūtra, fascicle 2, “When such persons pass away, they will fall into the Avīci Hell.”

QUESTION: What kind of people are such persons?

ANSWER: The passage cited above from the “Parable” chapter is preceded by a statement saying, “Only I can save living beings. However, there are some who do not believe in what I teach them.” Then in the same chapter, following a clause, “If a person fails to have faith,” it is stated, “Such a person may frown to show displeasure” and “Upon seeing those who read, recite, copy, and uphold this sūtra, such a person will despise, hate, envy and harbor a grudge against them.” It is preached in the fifth fascicle (“Appearance of Bodhisattvas from the Earth” chapter), “Those who are skeptical of the Lotus Sūtra and do not hold faith in it will inevitably fall into the evil realms.” It is also stated in the eighth fascicle (“Encouragement of the Universal Sage Bodhisattva” chapter), “There will be such persons who despise and abuse the faithful (practicers of the Lotus Sūtra) saying, ‘You are a lunatics. It is useless to carry out such a practice. It will gain you nothing!’ ” The “such persons” mentioned in the “Parable” chapter of the Lotus Sūtra refer to these people who slander the Lotus Sūtra.

Soya Jirō Nyūdō-dono Gohō, Response to Lay Priest Lord Soya Jiro, Writings of Nichiren Shōnin, Followers I, Volume 6, Page 65

Five Flavors of the Poor Son’s Instruction

[T]he five flavors Zhiyi used to classify the Buddha’s teachings correspond to the five sequential events from the parable of the prodigal son in Chapter 4 of the Lotus Sūtra. These five events are providing, inviting, encouraging, purifying, and revealing.

  1. Providing is the period of the Flower Garland Sūtra when Śākyamuni Buddha tested sentient beings to see if they would accept the Dharma. In the parable, this corresponds to bringing the prodigal to his family home.
  2. Inviting is the period of the Deer Park teachings when the Buddha preached the Hinayāna teaching to the śrāvakas and pratyekabuddhas, who did not at first understand, in order to invite them in. In the parable, letting the prodigal do menial cleaning work.
  3. Encouraging, also understood as admonishing, is the period of the Expanded teachings when the Buddha guided śrāvakas and pratyekabuddhas who were satisfied with Hinayāna teachings, to move on to Mahāyāna teachings. In the parable, promoting the prodigal to more responsible and prestigious positions and acclimating him to life in the mansion.
  4. Purifying is the period of the Wisdom teachings when the Buddha expounded the only true teaching by reconciling disagreements between Hinayāna and Mahāyāna. In the parable, entrusting the prodigal with managing the estate.
  5. Revealing is the period of the Lotus and Nirvāṇa Sūtras when the Buddha preached the ultimate teaching. In the parable, announcing that the prodigal is in fact his son and heir.
History and Teachings of Nichiren Buddhism, p 104