Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p170-171The great multitude of the congregation, which included bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās, upāsikās, gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, men, nonhuman beings, the kings of small countries, and the wheel-turning-holy-kings, were astonished. They rejoiced, joined their hands together [towards the Buddha], and looked up at him with one mind.
Thereupon the Buddha emitted a ray of light from the white curls between his eyebrows, and illumined all the corners of eighteen thousand worlds in the east, down to the Avchi Hell of each world, and up to the Akanistha Heaven of each world.
Knowing for certain that there will be an extraordinary preaching, they wait to hear the unusual speech.
[The ray of light] is intended to illustrate the right middle-path of the One Vehicle and the nonexistence of the two vehicles that are an illusion and hindrance. Its presence in the forehead signifies the mark of “impartiality.” When it shines, the [noble] knowledge will certainly become manifest.
The East is the cardinal of all directions. This is to show [analogically] the mystery that the One Vehicle is [identical with] the three vehicles. Also expressed here is that one who becomes enlightened to [the meaning of] the Greater [Vehicle] is [no less than the one who has been] so darkly merged [with the ultimate foundation] that he cannot
exhaust his illumination.Although it illuminated in one direction, [the Buddha] intended to show that there was no place that such light could not illuminate. Thus by [the expression] eighteen thousand he meant to demonstrate that his illumination was not limited to one [direction]. That it illuminated throughout the regions above and below implies that ‘there is no place where the Tao is not present.’
Myōhō Renge Kyō Promise for Jan. 22, 2025
“Medicine-King! Although many laymen or monks will practice the Way of Bodhisattvas, they will not be able to practice it satisfactorily, know this, unless they see, hear, read, recite, copy or keep Myōhō Renge Kyō or make offerings to Myōhō Renge Kyō. If they hear Myōhō Renge Kyō, they will.”
Tao-sheng: Falling Flowers and Earthquakes
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p170Thereupon the gods rained mandārava-flowers, mahā-mandārava-flowers, mañjūṣaka-flowers, and mahā-mañjūṣaka-flowers upon the Buddha and the great multitude. The world of the Buddha quaked in the six ways.
As [the Buddha] entered and reached the samādhi, his spirit moved heaven and earth. In heaven appear flowers of rain; on earth there is shaking (earthquake). As heaven and earth move, how can men remain silent? Now that good omens have appeared there certainly will be an extraordinary preaching. The general mood at the time is full of speculation, and their doubts deepen. As deep doubts pile up, awakening, [if it happens] would necessarily be deep, too. The four kinds of mandārava flowers poured from heaven are designed to show the unreality of the four kinds of fruition. The trembling of the earth is meant to demonstrate the nonabidingness (or transitoriness) of the four kinds of fruition. Also shown is the fact that the six kinds of living beings are all endowed with [the capacity for] great enlightenment. It shows also [the truth of] impermanence (anitya).
Myōhō Renge Kyō Promise for Jan. 21, 2025
Tao-sheng: The Immeasurable Doctrine
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p169-170The World-Honored One expounded a sūtra of the Great Vehicle called the “Innumerable Teachings, the Dharma for Bodhisattvas, the Dharma Upheld by the Buddhas.” Having expounded this sūtra, the Buddha sat cross-legged [facing the east], and entered into the samadhi for the purport of the innumerable teachings. His body and mind became motionless.
The three vehicles are [traces, which are used provisionally] in compliance with external [conditions]. [However], traces are diametrically opposed to li. Holding on to the words and deviating from the import, how could they not be startled [by] the doctrine of the One Vehicle? [The Buddha] is about to preach the Dharma Blossom. Therefore, first he [attempts to] reach out to their psychological makeups by preaching “the Immeasurable Doctrine” (Ananta-nirdeséa). Because they have remained among traces (chi) so long, when they suddenly hear that there are [in reality] no three [vehicles], they will not suddenly deviate from what they have been found of so far. If they deviated from what they have been found of so far, then they would turn back while they gaze at [the other] shore. Turning back while gazing at the [other] shore means that the Great Path (Tao) is abandoned. Therefore, [the preaching of One] should be done gradually. What is “the Immeasurable Doctrine”? It refers to something for which there is no external mark (laḳṣaṇa) at all. There is nothing like “many or little” and “deep or shallow.” It precisely speaks of the conduct of the Buddha. The import of his words contains something [ultimately] real; we call it the Doctrine Immeasurable. li is [so] broad that it liberates [one who gets in it] from the long passage of suffering; it is none other than the Greater Vehicle. Only the bodhisattvas can learn it. [Thus] he preached it for them.
The bodhisattvas are those who have not consummated li yet. [Hence], he must teach them about it.
The Buddha has consummated li: he “keeps it ever.” He has never forgotten or lost it: he [keeps it ever] “in mind.”
‘Movement and quiescence’ apply only to beings, but certainly not to the Sage. ‘The tracing of li to the end and the consummate realization of their nature (hsing) is referred to as the samādhi of the Immeasurable Doctrine. All that he will say after he rises from this samādhi should not allow any error. Thus, he has to verify it.
Myōhō Renge Kyō Promise for Jan. 20, 2025
It is not difficult
To shoulder a load of hay
And stay unburned in the fire
At the end of the kalpa [of destruction].It is difficult
To keep Myōhō Renge Kyō
And expound it to even one person
After my extinction.
Tao-sheng: Honoring the World-Honored One
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p169Thereupon the four kinds of devotees, who were surrounding the World-Honored One, made offerings to him, respected him, honored him, and praised him.
The utmost virtue [of the Buddha] was so weighty that its majesty exceeded that of the sun and the moon. Hence, it brought men and gods to join together and intermingle with the same thoughts of respect; job imbued all beings, causing the false to go and the real to return.
“Offering” is made by giving valuables, whereas “respect” is expressed by solemn manners.
Reverence means “to respect” and “to honor.” Their affections in this case surpassed that for ruler or father. To paraphrase “admiration,” it means that as they were pleased with the virtues [of the Buddha] within, [their pleasure] overflowed into chanting without.
Myōhō Renge Kyō Promise for Jan. 19, 2025
[T]he rākṣasas said to the Buddha:
“World-Honored One! We also will protect the person who keeps, reads and recites Myōhō Renge Kyō, and acts according to Myōhō Renge Kyō so that he may be peaceful, that he may have no trouble, and that poison taken by him may be neutralized.”
Tao-sheng: King Ajatasatru
Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p168King Ajatasatru, who was the son of Vaidehi, was also present
Vaidehi is the mother’s name. King Ajātaśatru means, in Chinese, “hatred (śātravam) [harbored] prior to birth.” When he was in the womb, he kept harboring evil will against King Bimbisāra. Hence, the name hatred before birth. He was born of Vaidehi, thus he was called Vaidehi’s son.
Myōhō Renge Kyō Promise for Jan. 18, 2025
“Universal-Sage! Anyone who keeps, reads and recites Myōhō Renge Kyō, memorizes Myōhō Renge Kyō correctly, studies Myōhō Renge Kyō, practices Myōhō Renge Kyō, and copies Myōhō Renge Kyō, should be considered to see me, and hear Myōhō Renge Kyō from my mouth. He should be considered to be making offerings to me. He should be considered to be praised by me with the word ‘Excellent!’ He should be considered to be caressed by me on the head. He should be considered to be covered with my robe.