


I read the first volume of the 2001 edition of Chinese Master Hsuan Hua‘s commentary of the Lotus Sutra, which the Buddhist Text Translations Society gives away free (you pay for shipping). I wanted to know if it would be worthwhile to pay $159.95 for the full 14-volume set of the 2020 edition.
I did not read beyond that first volume of the 2001 edition before I purchased the new edition. But in reading the 2020 edition, I noticed several changes.
To begin, I noticed that the 2001 cover reads:
The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra
and the new cover drops Flower and says
The Wonderful Dharma Lotus Sūtra
Another interesting piece of cover trivia. The first volume of both editions adds after the title,
A Simple Explanation by the Venerable Master Hsuan Hua.
But on subsequent volumes that “simple explanation” becomes
with Commentary by the Venerable Master Hsuan Hua
Dropping the “Flower” and changing “A Simple Explanation” to a “Commentary” I suspect is a byproduct of the revision being a part of the curriculum of the graduate certificate program in Buddhist translation offered by Dharma Realm Buddhist University‘s International Institute for the Translation of Buddhist Texts.
I was personally disappointed in some of the changes that I noticed. “A Simple Explanation” I feel better represents Venerable Master Hsuan Hua’s 25-month-long daily Dharma talks.
There were other changes beyond the adding of diacritical marks that I felt were part of an effort to give the “simple explanation” a more academic “commentary” feel.
Take for example Hsuan Hua’s list of 10 auspicious signs that occurred at Mañjuśrī’s birth. In the 2001 edition, the seventh sign said, “Horses gave birth to unicorns.” In the new edition, this becomes: “Horses gave birth to qilins.” Encyclopedia Britannica defines Qilin in Chinese mythology as “the unicorn whose rare appearance often coincides with the imminent birth or death of a sage or illustrious ruler.” Yes, Qilin has a more academic seriousness, but Unicorns are much more fun and readily understandable for Western readers.
I also noticed that some errors were introduced in the revision process.
The new edition includes a Foreword by Ron Epstein, PhD, Professor Emeritus, Dharma Realm Buddhist University. Professor Epstein misspells Nichiren as Nichirin.
More puzzling was a change in assignments for the Four Heavenly Kings.
On pages 260-261 of the first volume of the 2001 edition, we learn about the Four Great Heavenly Kings, who protect the four sides of Mount Sumeru.
The East is governed by Dhritarashtra
The South is governed by Virudhaka
The West is governed by Virupaksha
The North is governed by Vaishravana
On page 149 of the second volume of the 2020 edition, we are told:
The East is governed by Dhṛtarāṣṭra
The South is governed by Virūḍhaka
The West is governed by Vaiśravaṇa
The North is governed by Virūpāksa
West and North have been transposed. Vaiśravaṇa, Bishamon in Japanese, is guardian of the North. He is represented in the upper left corner of Nichiren’s Mandala Gohonzon. He is also one of the Seven Happy Gods of Japan (hence my personal interest). Each volume of the commentary comes with a Glossary. That glossary also includes Vaiśravaṇa governing the West instead of the North.
I contacted the Buddhist Text Translation Society at their published contact address [email protected]. I wanted to be sure that Hsuan Hua didn’t have some other arrangement of Guardian Kings. I was told, “You’re right we had mistakenly transposed the guardians of the West and North.”