Myōhō Renge Kyō Promise for June 10, 2025

“Ajita! Anyone who[, while he is staying outside the place of the expounding of the Dharma,] says to another person, ‘Let us go and hear the sūtra called Myōhō Renge Kyō which is being expounded [in that place],’ and cause him to hear Myōhō Renge Kyō even for a moment, in his next life by his merit, will be able to live with the Bodhisattvas who obtain dharanis. … He will be able to see the Buddhas, hear the Dharma from them, and receive their teachings by faith throughout his future existences.

Lotus Sutra, Chapter 18

About this project

Tao-sheng: Peaceful Practices

The explication of the idea that the cause of three turns out to be the cause of One is to be completed here. In the chapter preceding the present one, it has been explained that the great beings (mahāsattvas) will propagate this sūtra and that the ranks of voice hearers also will propagate this Dharma “in other lands.” Among these are those who wish to transmit this sūtra but do not know how to do it. [The Buddha] therefore sets up this chapter to teach them the practical modus operandi.

“A Bodhisattva-mahāsattvas who wishes to expound this sūtra in the evil world after [my extinction] should practice four sets of things {dwell securely in four dharmas}.

If one is able to “dwell securely in four dharmas,” then the body becomes tranquil and the spirit is settled. When the spirit is settled and the body tranquil, then external suffering does not interfere with them (the four dharmas). When external suffering does not interfere with them, one can be said to be “comfortable.” Because they are then able to preach the Dharma tirelessly, beings receive its benefits, “The four dharmas” are as follows: The first dharma consists of the acts of dwelling and the acts of the two kinds of places “that [the bodhisattva-mahāsattva] approaches with familiarity.” “The place that he approaches with familiarity” enables them to keep a distance from evils and remain close to li. As the mind rests on li, body and mouth do not commit any faults. Body and mouth not committing any faults constitute the second dharma. The third one is the state of feeling no jealousy. The fourth one is the state of feeling Great Compassion. As the three kinds of acts are purified, compassionate thought also pervades their minds. Is not the propagation of the Dharma in this way also great?

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p283-284

Reading Chinese Master Hsuan Hua’s Commentary on the Lotus Sutra

btts_commentary_2001-300w
2001 Edition of Volume 1
btts_lotus_sutra_commentary_2020-300w
2020 edition Volume 1
btts_lotus_sutra_commentary_2020_v2-300w
2020 edition Volume 2

I read the first volume of the 2001 edition of Chinese Master Hsuan Hua‘s commentary of the Lotus Sutra, which the Buddhist Text Translations Society gives away free (you pay for shipping). I wanted to know if it would be worthwhile to pay $159.95 for the full 14-volume set of the 2020 edition.

I did not read beyond that first volume of the 2001 edition before I purchased the new edition. But in reading the 2020 edition, I noticed several changes.

To begin, I noticed that the 2001 cover reads:

The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra

and the new cover  drops Flower and says

The Wonderful Dharma Lotus Sūtra

Another interesting piece of cover trivia. The first volume of both editions adds after the title,

A Simple Explanation by the Venerable Master Hsuan Hua.

But on subsequent volumes that “simple explanation” becomes

with Commentary by the Venerable Master Hsuan Hua

Dropping the “Flower” and changing “A Simple Explanation” to a  “Commentary” I suspect is a byproduct of the revision being a part of the curriculum of the graduate certificate program in Buddhist translation offered by Dharma Realm Buddhist University‘s International Institute for the Translation of Buddhist Texts.

I was personally disappointed in some of the changes that I noticed. “A Simple Explanation” I feel better represents Venerable Master Hsuan Hua’s 25-month-long daily Dharma talks.

There were other changes beyond the adding of diacritical marks that I felt were part of an effort to give the “simple explanation” a more academic “commentary” feel.

Take for example Hsuan Hua’s list of 10 auspicious signs that occurred at Mañjuśrī’s birth. In the 2001 edition, the seventh sign said, “Horses gave birth to unicorns.” In the new edition, this becomes: “Horses gave birth to qilins.” Encyclopedia Britannica defines Qilin in Chinese mythology as “the unicorn whose rare appearance often coincides with the imminent birth or death of a sage or illustrious ruler.” Yes, Qilin has a more academic seriousness, but Unicorns are much more fun and readily understandable for Western readers.

I also noticed that some errors were introduced in the revision process.

The new edition includes a Foreword by Ron Epstein, PhD, Professor Emeritus, Dharma Realm Buddhist University. Professor Epstein misspells Nichiren as Nichirin.

More puzzling was a change in assignments for the Four Heavenly Kings.

On pages 260-261 of the first volume of the 2001 edition, we learn about the Four Great Heavenly Kings, who protect the four sides of Mount Sumeru.

The East is governed by Dhritarashtra
The South is governed by Virudhaka
The West is governed by Virupaksha
The North is governed by Vaishravana

On page 149 of the second volume of the 2020 edition, we are told:

The East is governed by Dhṛtarāṣṭra
The South is governed by Virūḍhaka
The West is governed by Vaiśravaṇa
The North is governed by Virūpāksa

West and North have been transposed. Vaiśravaṇa, Bishamon in Japanese, is guardian of the North. He is represented in the upper left corner of Nichiren’s Mandala Gohonzon. He is also one of the Seven Happy Gods of Japan (hence my personal interest). Each volume of the commentary comes with a Glossary. That glossary also includes Vaiśravaṇa governing the West instead of the North.

I contacted the Buddhist Text Translation Society at their published contact address [email protected]. I wanted to be sure that Hsuan Hua didn’t have some other arrangement of Guardian Kings. I was told, “You’re right we had mistakenly transposed the guardians of the West and North.”

Myōhō Renge Kyō Promise for June 9, 2025

Anyone who protects Myōhō Renge Kyō
Should be considered
To have already made offerings
To Many-Treasures and to me.

Lotus Sutra, Chapter 11

About this project

Tao-sheng: Vows to Keep This Sūtra and Propagate It in the Evil Age.

Thereupon Medicine-King Bodhisattva-mahāsattva and Great-Eloquence Bodhisattva-mahāsattva, together with their twenty-thousand attendants who were also Bodhisattvas, vowed to the Buddha:
“World-Honored One, do not worry! We will keep, read, recite and expound this sūtra after your extinction.

So far [the Buddha] has broadly drawn parables and explanations, speaking of those who kept this sūtra. What is said here is about the great beings (mahāsattvas), including Medicine King, who take vows to keep this sūtra and propagate it in the evil age.

At that time there were five hundred Arhats in this congregation. They had already been assured of their future attainment [of Anuttara-samyak-saṃbodhi]. They said to the Buddha, “World-Honored One! We also vow to expound this sūtra [but we will expound it] in some other worlds [rather than in this Sahā-World].”

The people of this land are so evil-minded that arhats will not be able to transform them. Hence, they are “in other lands.” [What appears to be a tacit] affirmation [by the Buddha, as he keeps silent about their vow to propagate the sūtra in “other lands”], of the impossibility of their mission should not be taken as real. [The Buddha’s silence should be interpreted] merely as words of stern [warning] for serious application to their mission.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p281

The Law of Cause and Effect’s Strict Retribution

After Master Hsuan Hua’s description of why the Richman in Chapter 4, Faith and Understanding, took on the appearance of someone who was “frightened,” Hsuan Hua offered a lesson about the strict retribution everyone receives, even a Buddha. As explained in a footnote at this point:

After the Buddha had realized Buddhahood, he went through three karmic retributions as a result of his past karma from previous lifetimes:

  1. The Buddha’s foot was pierced through by a golden spear, which was actually a piece of wood chip;
  2. the Buddha ate horse feed for three months; and
  3. the Buddha suffered from a headache for three days.

The narratives that follow describe the last two of these retributions.
Re. T04 No. 197 Foshuo xinqihengjing 佛說興起行經 and To4 No. 196 Zhong benqi jing 中本起經.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v5, p79-80

A long, long time ago, when the Buddha was still in the formative stage of his practice, there was a famine in the country where he lived. Since there was nothing else to eat, people started eating fish from the sea. A very large fish was caught and brought up on shore. Śākyamuni Buddha, then just a child, hit it with a stick over the head three times. Therefore, although he had become a Buddha, he still suffered headaches as retribution.

Another time, while cultivating in a former life, he saw a bhikṣu going on alms rounds and said, “That bhikṣu is only fit to eat horse feed! Why do those people give him such delicious things to eat?” Because he made that one comment, when he became a Buddha, the following event took place: The Buddha went to another country for the summer meditation retreat. The king had said that he would make offerings to him, but when the Buddha got there, the king reneged. “Just give these bhikṣus horse feed!” he said. So for three months, the Sangha ate only horse feed.

Even though the Buddha has awe-inspiring virtue, he still manifested undergoing retributions such as these.

This story involves the principle of cause and effect as described in the following couplet:

Plant a good cause, reap a good result.
Plant a bad cause, reap a bad result.

The causes you planted in your former lives determine the results you now undergo.

Another story is about King Virūḍhaka’s extermination of the Śākyan clan.

In the past, Sakyamuni Buddha hit a large fish three times, and over five hundred people ate its flesh. Thus, after he became a Buddha, he had headaches as retribution, and King Virūḍhaka exterminated the Śākyan clan.

King Virūḍhaka was a king in India at that time, who wanted to kill everyone in the Śākyan clan. The Śākyans clan was composed of those very people who had, in the past, eaten the fish that Sakyamuni Buddha had hit on the head; and King Virūḍhaka was formerly that fish. Since they had eaten his flesh, he wanted to drink their blood and was determined to kill them all. Although the Buddha possessed all spiritual transformations with endless, wondrous applications, he could not save his kinsfolk.

Mahāmaudgalyāyana, however, could not bear this, and he tried to use his spiritual powers to save them. Why didn’t the Buddha save them? The Buddha knew that this occurrence was a destined retribution determined by the law of cause and effect. Maudgalyāyana did not know the involved cause and effect because, as an Arhat, he could only see the past causes and effects as far back as 80,000 great eons. Everything that happened prior to 80,000 great eons was beyond his knowledge.

Since he didn’t know the circumstances, he thought, “My teacher’s kinsfolk are going to be killed by the king. I must employ my spiritual powers and save them.”

Mahāmaudgalyāyana was foremost in spiritual powers among the Buddha’s disciples, so he recited a mantra that put five hundred members of the Śākyan clan into his alms bowl. Then he sent the bowl up into empty space. “There is no way King Virūḍhaka can kill them now,” he thought. When King Virūḍhaka had finished exterminating the Śākyan clan, Maudgalyāyana brought the bowl down again. Much to his dismay, he found only blood in place of the five hundred Śākyans. None of them survived.

Maudgalyāyana asked the Buddha, “Even with my spiritual powers, why couldn’t I rescue the Śākyan clan?” The Buddha replied, “There was no way to avoid the retribution of this particular case of cause and effect. If it could have been avoided, I would have saved my kinsfolk myself instead of waiting for you to save them.”

This example demonstrates that the law of cause and effect is difficult to escape. Bad karma you created in former lives will come back to you as retribution in this present life; retribution is inevitable.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v5, p79-82

Myōhō Renge Kyō Promise for June 8, 2025

Anyone who keeps, reads and recites Myōhō Renge Kyō, and understands the meanings of Myōhō Renge Kyō, will be given helping hands by one thousand Buddhas immediately after his present life. He will be fearless. He will not fall into any evil region. He will be reborn in the Tusiita Heaven. There he will go to Maitreya Bodhisattva who, adorned with the thirty-two marks, will be surrounded by great Bodhisattvas, and attended on by hundreds of thousands of billions of goddesses. He will be given the benefits of these merits. Therefore, anyone who has wisdom should copy Myōhō Renge Kyō with all his heart, cause others to copy Myōhō Renge Kyō, and also keep, read and recite Myōhō Renge Kyō, memorize Myōhō Renge Kyō correctly, and act according to Myōhō Renge Kyō.

Lotus Sutra, Chapter 28

About this project

Tao-sheng: Devadatta and the Dragon Princess

When Tao-sheng wrote his commentary in 432 CE, the Kumārajīva translation of the Lotus Sūtra did not include Chapter 12, Devadatta. This wouldn’t be added until the 6th century. As a result, Tao-sheng’s commentary covers only 27 chapters.

Master Hsuan Hua’s interpretation of the Parable of the Rich Man and His Poor Son

Back in March, I reviewed the Buddhist Text Translation Society’s translation of the Lotus Sutra, which I had used as part of my daily practice of reading aloud a portion of the sutra during morning and evening services.

In my review I cited a number of typos I’d noticed, but I paid particular attention to one word I felt was used in error.

A more significant error appears in Chapter 4, Faith and Understanding, when the rich man wants to get close to his son, who has been convinced to come work for him. On page 107 it reads:

“Later, on another day, the elder looked through a window and saw his son at a distance. His son was feeble, emaciated, haggard, and soiled with dung, dirt, and filth. The elder removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. Smearing himself with dirt and holding a dung shovel in his right hand, he looked frightened.”

The word should be frightful or frightening, not frightened. In Senchu Murano’s translation we’re told:

He looked fearful. He [came to the workers and] said, ‘Work hard! Do not be lazy!’

The BTK English Tripiṭaka translation (PDF), the Rissho Kosei-kai modern translation and Leon Hurvitz’s translation (PDF) all agree that the rich man, dressed in work clothes, looked frightful or commanding.

It is important to keep in mind that the sutra text is volume 15 of Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra. At the time I wrote my review I had not read Hsuan Hua’s commentary. Needless to say, I was surprised by what I found when I finally read Hsuan Hua’s explanation of this portion of the Parable of the Rich Man and his Poor Son.

SUTRA

“The elder removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. Smearing himself with dirt and holding a dung shovel in his right hand, he looked frightened.”

COMMENTARY

The elder removed his jeweled necklace. “Jeweled necklace” refers to the Buddha’s various Dharmas, including precepts, samādhi, wisdom, and dhārāṇi. “Removed his jeweled necklace” means to hide the awe-inspiring, virtuous, and majestic appearance of the Tathagata’s ten-thousand-foot-tall Nişyanda Buddha body.

His soft, fine upper garments is a metaphor for the Buddha’s great, adorned body and his oceanic subsidiary characteristics. The Buddha’s physical attributes are as limitless as the sea. The Buddha also has countless bodies, and each of his bodies is replete with the thirty-two hallmarks and the eighty subsidiary characteristics and with awe-inspiring virtue and adornments. Now he has hidden these bodies. Why? Those of the Two Vehicles do not recognize these honored, exquisite bodies; in other words, those of the Two Vehicles do not recognize their father, the Buddha. The Buddha is actually their father, but they do not dare to believe it because the Buddha is so wealthy and they are so terribly poor. If the Buddha tried to take them across with his reward and transformation bodies, they would become frightened. Why? Those of the Lesser Vehicle have never seen such honorable and noble bodies with oceanic hallmarks.

That is why the Buddha removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. What is meant by “coarse”? The Buddha hid his ten-thousand-foot-tall Nişyanda Buddha body and manifested the six-foot-tall body of an old bhikṣu, which looked more or less the same as that of an ordinary person. “Torn” refers to the Lesser Vehicle’s patience toward living beings and patience toward all phenomena. “Grease-stained robe” represents conditional phenomena and outflows that are filthy and impure.

Having afflictions is analogous to smearing himself with dirt. The afflictions are like dirt that smears the body. And holding a dung shovel in his right hand. Why did he hold the dung shovel in his right hand? “Right hand” represents the use of expedient Dharma-doors to teach those of the Two Vehicles. What does “dung shovel” represent? “Dung shovel” refers to the Dharma-door that dispels delusions arising from incorrect views and delusions arising from incorrect thoughts. The Buddha used this Dharma to cut off delusions arising from incorrect views, delusions arising from incorrect thoughts, and delusions of ignorance, thereby becoming a Buddha. He uses this kind of Dharma to teach those of the Two Vehicles, enabling them to follow this method to cut off their own delusions and realize Buddhahood. Because he realized Buddhahood by means of this method, he also teaches this method to living beings. This is called “holding a dung shovel.”

He looked frightened. He appears in the guise of a practitioner of the Two Vehicles, seeming to fear birth and death. The Bodhisattvas are in the cycle of birth and death yet are not subject to birth and death. They are afraid neither of suffering nor of birth and death. Those of the Two Vehicles are afraid of birth and death as well as impermanence and suffering. Thus, the Buddha manifests as if he were afraid of birth and death, impermanence, and suffering. Therefore, the sūtra line says “he looked frightened.”

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v5, p79-82

Next: The Law of Cause and Effect’s Strict Retribution

Myōhō Renge Kyō Promise for June 7, 2025

Ajita! Any good man or woman who keeps, reads, or recites Myōhō Renge Kyō after my extinction, also will be able to obtain these merits. Know this! He or she should be considered to have already reached the place of enlightenment, approached Anuttara-samyak-saṃbodhi, and sat under the tree of enlightenment. Ajita! Erect a stupa in the place where he or she sat, stood or walked! All gods and men should make offerings to that stupa just as they do to the stupa of a Buddha.”

Lotus Sutra, Chapter 17

About this project

On the Journey to a Place of Treasures