The Three Refuges

It is by taking refuge in the Three Jewels the Buddha, the Dharma, and the Sangha that we can receive their all-encompassing and complete benefit. We do not create this immeasurable benefit. Rather, our practice makes it possible to receive these benefits.

We are refugees lost in the wilderness who have wandered lifetime after lifetime looking for shelter and a means to happiness. Finally, we have come upon the sublime place to attain awakening and achieve our heart’s true desire. This place is the refuge of the Buddha, the Dharma, and the Sangha.

With little effort we receive immeasurable benefit. This principle is written about in the Mo-Ho Chih-Kuan. Through our assiduous practices we gradually attain enlightenment. Our objective is enlightenment for all beings. When we take refuge, we may initially only be seeking the end to our suffering, hence we have only exerted small effort. As we continue our practice our focus should begin to shift to the desire to enable all people to experience the great joy we have. To cultivate and manifest the desire to save all beings requires greater effort than to merely think only of oneself. The more we engage in the selfless practice for others, the more our own benefit of enlightenment increases.

Important Matters, p 92

Daily Dharma – Feb. 23, 2023

Your face is most wonderful.
Your light illumines the worlds of the ten quarters.
I once made offerings to you.
Now I have come to see you again.

Gladly-Seen-By-All-Beings Bodhisattva sings these verses to Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha in a story told in Chapter Twenty-Three of the Lotus Sūtra. That Bodhisattva was the previous life of Medicine-King Bodhisattva who accepted all of the misfortunes of this world of delusion and ignorance so that he could benefit all beings living here. When we awaken our nature as Bodhisattvas, and resolve to use the Buddha’s teachings to purify this world, then we are assured we will never fail to meet Buddhas and repay the good they do for us.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Day 17

Day 17 covers all of Chapter 12, Devadatta, and opens Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra.


Having last month learned the identity of the seer, we consider the prediction of future Buddhahood given to Devadatta.

He said to the four kinds of devotees:

“Devadatta will become a Buddha after innumerable kalpas.’ He will be called Heavenly-King, the Tathāgata, the Deserver of Offerings, the Perfectly Enlightened One, the Man of Wisdom and Practice, the Well-Gone, the Knower of the World, the Unsurpassed Man, the Controller of Men, the Teacher of Gods and Men, the Buddha, the World-Honored One. The world of that Buddha will be called Heavenly-Way. That Buddha will live for twenty intermediate ka]pas. He will expound the Wonderful Dharma to all living beings. [Hearing the Dharma from him,] as many living beings as there are sands in the River Ganges will obtain Arhatship; another group of innumerable living beings will aspire for the enlightenment of cause-knowers; and another group of living beings as many as there are sands in the River Ganges will aspire for unsurpassed enlightenment, obtain the truth of birthlessness, and reach the stage of irrevocability. After the Parinirvana of Heavenly-King Buddha, his right teachings will be preserved in that world for twenty intermediate kalpas. During that time a stupa of the seven treasures sixty yojanas tall and forty yojanas wide and deep will be erected to enshrine the śarīras of his perfect body. Gods and men will bow to the wonderful stupa of the seven treasures and offer various flowers, incense powder, incense to burn, incense applicable to the skin, garments, necklaces, banners, streamers, jeweled canopies, music and songs of praise [to the stupa]. [By doing all this,] innumerable living beings will attain Arhatship; another group of innumerable living beings will attain Pratyekabuddhahood; and another group of inconceivably numerous living beings will aspire for Bodhi and reach the stage of irrevocability.”

He said to the bhikṣus:

“Good men or women in the future who hear this chapter of Devadatta of the Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma with faithful respect caused by their pure minds, and have no doubts [about this chapter], will not fall into hell or the region of hungry spirits or the region of animals. They will be reborn before the Buddhas of the worlds of the ten quarters. They will always hear this sūtra at the places of their rebirth. Even when they are reborn among men or gods, they will be given wonderful pleasures. When they are reborn before the Buddhas, they will appear in lotus-flowers.”

The Daily Dharma from May 15, 2022, offers this:

Good men or women in the future who hear this Chapter of Devadatta of the Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma with faithful respect caused by their pure minds, and have no doubts [about this chapter], will not fall into hell or the region of hungry spirits or the region of animals. They will be reborn before the Buddhas of the worlds of the ten quarters.

The Buddha makes this prediction in Chapter Twelve of the Lotus Sūtra. In this Chapter, he assures Devadatta, an evil man who creates great harm, that he too will eventually reach the enlightenment of the Buddha. This prediction is for the rest of us too. It shows that when we nourish our capacity for respect for all beings, no matter how much harm they create, then we uproot the causes of our own greed and fear, and we will always find ourselves in a realm where the Buddha teaches the Wonderful Dharma.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Declaring Vows

The notion of taking vows has generally lost its significance. I say this because it used to be that when one took a vow, especially a religious vow, one did so with an understating that to break such a vow was a serious matter with serious consequences. Today, many people shrug their shoulders as they walk away, ignoring what they swore to do.

A vow is more than a simple promise. It isn’t something undertaken only to be followed when convenient or when there is nothing better to do. When we take vows in Buddhism, whether it is vows to uphold our faith, as in jukai, or the Four Great Vows, we are saying directly to the Buddha, “With my whole heart and being, I will do these things.”

Each day we should repeat the Four Great Vows as a pledge we make to the Buddha, a pledge we will carry out. We vow to strive with every ounce, every molecule of our life. It is tempting to make excuses or even forget about these vows. That is a serious mistake.

Important Matters, p 91

Daily Dharma – Feb. 22, 2023

But the merits to be given to the person who fills the one thousand million Sumeru-worlds with the seven treasures and offers that amount of the seven treasures to the Buddhas, to the Great Bodhisattvas, to the Pratyekabuddhas, and to the Arhats, are less than the merits to be given to the person who keeps even a single gāthā of four lines of this Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma.

The Buddha gives this explanation to Star-King-Flower Bodhisattva in Chapter Twenty-Three of the Lotus Sūtra. Generosity is the first of the perfections of a Bodhisattva, a being who vows to delay their own enlightenment so that they can benefit others. The offering of material goods helps remove the suffering caused by our sense of self-importance, and prepares us for the Buddha’s highest teaching. By offering the Buddha’s wisdom, embodied in this Lotus Sūtra, we benefit all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Day 16

Day 16 concludes Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures, and completes the Fourth Volume of the Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma.


Having last month concluded Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures with Hōtōge, we return to the top of today’s portion and consider Śākyamuni’s purification of the Sahā-World in preparation for the arrival of the Buddhas of the worlds of ten quarters.

Thereupon each of the Buddhas of the [worlds of the] ten quarters said to the Bodhisattvas under him, “Good men! Now I will go to Śākyamuni Buddha of the Sahā-World. I also will make offerings to the stūpa of treasures of Many-Treasures Tathāgata.”
At that instant the Sahā-World was purified. The ground of the world became lapis lazuli. The world was adorned with jeweled trees. The eight roads were marked off by ropes of gold. The towns, villages, cities, oceans, rivers, mountains, forests and thickets were eliminated. The incense of great treasures was burned; mandārava flowers, strewn over the ground; and jeweled nets and curtains with jeweled bells, hung over the world. The gods and men were removed to other worlds except those who were in the congregation.

At that time each of the Buddhas was accompanied by an attendant who was a great Bodhisattva. Some of the Buddhas came under the jeweled trees in the Sahā-World. The jeweled trees were five hundred yojanas tall, and adorned with branches, leaves, flowers and fruits. Under the jeweled trees were lion-like seats five yojanas tall, adorned with great treasures. The Buddhas sat cross-legged on the seats [under the jeweled trees]. The seats [under the jeweled trees] in the [Sahā-World composed of] one thousand million Sumeru-worlds were, however, too few to receive all the Buddhas of Śākyamuni Buddha’s replicas who were to come from the worlds even of one of the ten quarters. [Seeing this,] Śākyamuni Buddha purified two hundred billion nayuta worlds of each of the eight quarters [neighboring the Sahā-World] to receive all the Buddhas of his replicas. The hells, the regions of hungry spirit , the regions of animals, and the regions of asuras [of those worlds] were eliminated; and the gods and men [of those worlds] were removed to other worlds. The ground of those purified world became lapis lazuli. The worlds were adorned with jeweled trees five hundred yojanas tall. The trees were adorned with branches, leaves, flowers and fruits. Under the trees were lion-like seats of treasures five yojanas tall, adorned with various treasures. The great oceans, rivers, the Mucilinda Mountains, the Maha-Mucilinda Mountains, the Surrounding Iron Mountains, the Great Surrounding Iron Mountains, the Sumeru Mountains, and all the other great mountains [of those worlds] were eliminated, and all those worlds were amalgamated into one Buddha-world [that is, into the world of Śākyamuni Buddha). The jeweled ground of this [expanded] world was even. Jeweled curtains and canopies adorned with streamers were hung over this [expanded] world; the incense of great treasures, burned; and jeweled flowers of heaven, strewn over the ground.

Śākyamuni Buddha again purified two hundred billion nayuta more worlds of each of the eight quarters [neighboring the expanded world] to seat all the Buddhas of his replicas. The hells, the regions of hungry spirits, the regions of animals, and the regions of asuras [of those worlds] were eliminated; and the gods and men [of those worlds] were removed to other worlds. The ground of those purified worlds became lapis lazuli. The worlds were adorned with jeweled trees five hundred yojanas tall. The trees were adorned with branches, leaves, flowers and fruits. Under the trees were lion-like seats of treasures five yojanas tall, adorned with great treasures. The great oceans, rivers, the Mucilinda Mountains, the Maha-Mucilinda Mountains, the Surrounding Iron Mountains, the Great Surrounding Iron Mountains, the Sumeru Mountains, and all the other great mountains [of those worlds] were eliminated, and all those worlds were amalgamated into one Buddha-world [that is, into the world of Śākyamuni Buddha]. The jeweled ground of this [expanded] world was even. Jeweled curtains and canopies adorned with streamers were hung over this [expanded] world; the incense of great treasures, burned; and jeweled flowers of heaven, strewn over the ground.

See The Buddhist Ideal of a Pure World

Transfer of Merit

The Raiju-giki says: “Because the eko is a respectful address, it should be performed with concentration and mindfulness and even more reverence than dokuju [sutra reading] and shodai [ Odaimoku chanting ]. There should be no confusion, insincerity, and carelessness, or distraction.”

The Shutei Hoyo Shiki cautions against overly formal or flowery language. Pleasing and easy to understand language should be used. We should be able to put our hearts into the eko.

For our daily service we have a model transfer of merit provided in the Prayer. You may change the words if you feel a need to offer something special or on special occasions. Generally, though, the Prayer offers a good model for our daily services.

Important Matters, p 89-90

Daily Dharma – Feb. 21, 2023

Ajita! The good men or women who hear of my longevity of which I told you, and understand it by firm faith, will be able to see that I am expounding the Dharma on Mt. Gṛdhrakūṭa, surrounded by great Bodhisattvas and Śrāvakas. They also will be able to see that the ground of this Sahā-World is made of lapis lazuli, that the ground is even, that the eight roads are marked off by ropes of jāmbūnada gold, that the jeweled trees are standing in lines, and that the magnificent buildings are made of treasures.

The Buddha gives this explanation to Maitreya Bodhisattva, whom he calls Ajita – Invincible, in Chapter Seventeen of the Lotus Sūtra. We can hear this explanation as a promise of some great otherworldly vision which will be revealed to us if our faith is strong enough. We can also hear it as a promise that we will learn to deny that all the terrible things in the world as as bad as we think. But when we remember the Buddha telling us, “I do not see the world as others do,” then we realize that our faith brings us to the Buddha’s own mind, where we can accept this frightening and dangerous world for what it is, and work to make it better for all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com

Day 15

Day 15 concludes Chapter 10, The Teacher of the Dharma, and opens Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures.


Having last month considered the Buddha’s promise to manifest men and women to hear the dharma from the Teacher of the Dharma, we consider in gāthās the man on a plateau who felt thirsty.

Thereupon the World-Honored One, wishing to repeat what he had said, sang in gāthās:

If you wish to give up all indolence,
Hear this sūtra!
It is difficult to hear this sūtra.
Few receive it by faith.

A man on a plateau, feeling thirsty,
Dug a hole in order to get water.
As long as he saw the dug-out lumps of earth were dry,
He knew that water was still far off.
When he found the earth wet and muddy,
He was convinced that water was near.

In the same manner, Medicine-King, know this!
Those who do not hear
The Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma
Are far from the wisdom of the Buddha.

In this profound sūtra
The teachings for the Śrāvakas are criticized.
Those who hear
That this sūtra is the king of all the sūtras,
And think over this sūtra clearly after hearing it,
Know this, will approach the wisdom of the Buddha.
If you wish to expound this sūtra,
Enter the room of the Tathāgata,
Wear the robe of the Tathāgata,
Sit on the seat of the Tathāgata,
[And after doing these three things,]
Expound it to people without fear!

To enter the room of the Tathāgata means to have great compassion.
To wear his robe means to be gentle and patient.
To sit on his seat means to see the voidness of all things.
Expound the Dharma only after you do these [three] things!

See Digging Into A Story

Ether and the Sky

This is another in a series of weekly blog posts comparing and contrasting the Sanskrit and Chinese Lotus Sutra translations.


In considering Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures – or as H. Kern titles the chapter, Apparition of a Stūpa – I noticed an interesting difference among the nine easy and six difficult acts.

Murano has:

It is not difficult
To grasp the sky,
And wander about with it
From place to place.

It is difficult
To copy and keep this sūtra
Or cause others to copy it
After my extinction.

Kern, on the other hand, says:

22. To throw down the totality of ether-element after compressing it in one fist, and to leave it behind after having thrown it away, is not difficult.

23. But to copy a Sūtra like this in the period after my extinction, that is difficult.

At the time I thought it interesting to consider the “ether-element” and “the sky” in context of the five elements of physical existence:

  1. Earth
  2. Water
  3. Fire
  4. Wind
  5. Void (Ether)

But the quibble over sky vs. ether was a rabbit hole I thought I would step around after my brief glance inside.

Then I got to Chapter 15, The Appearance of the Bodhisattvas from Underground, or as Kern has it, Chapter 14, Issuing of Bodhisattvas from the Gaps of the Earth.

Where were these great bodhisattvas before they sprung up through the earth and filled the skies?

Murano says at the start and later in gāthās:

They had lived in the sky below this Sahā-World.

But Kern says:

who had been staying in the element of ether underneath this great earth, close to this Sahā world.

Later in gāthās, Kern says:

40. They dwell in the domain of ether, in the lower portion of the field, those heroes who, unwearied, are striving day and night to attain superior knowledge.

Now it seemed I needed to explore that rabbit hole and the difference between ether and the sky.

Back in Chapter 11, the other English translations of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra agreed with Murano on the difficult task. For example, the Modern Risshō Kōsei-kai translation offers:

If someone
Could grab hold of the sky
And, carrying it, travel about,
That would not be difficult.

Gene Reeves offered:

If someone
Took the sky in his hand
And wandered around with it,
That would not be difficult.

But even in that chapter there was a hint of dissent. Leon Hurvitz, who used both Kumārajīva’s Chinese translation and a Sanskrit compilation of the Lotus Sutra, offered:

If there should be a man
Who, holding open space in his hand,
Were to walk about with it,
Even that would not be difficult.

I was happy to leave that rabbit hole unexplored in Chapter 11, but Murano’s placement of the bodhisattvas in the “sky below this Sahā-World” was not supported by the other translators of Kumārajīva.

The 1975 Risshō Kōsei-kai translation has the bodhisattvas “dwelling in [infinite] space below this sahā-world.” A footnote for “[infinite] space” offered this:

Sanskrit ākāśa (space, ether) is often used as a synonym for śūnyatā (void).

Burton Watson has the bodhisattvas “dwelling in the world of empty space underneath the sahā world.”

None of the translators of Kumārajīva’s Chinese Lotus Sutra has the bodhisattvas dwelling in the sky.

In one of the side tunnels of this rabbit hole I found a nugget of information that offered one possible reason why Murano chose the word sky.

In Japanese, the five elements of physical existence are called godai.

Hisao Inagaki’s “A Dictionary of Japanese Buddhist Terms” (1989) explains godai in these terms:

Godai ‘The five great (elements)’; also godaishu ‘the five great seeds’; the five elements which constitute things in the world: (1) chidai, the earth element; (2) suidai , the water element; (3) kadai, the fire element; (4) fūdai, the wind element; and (5) kūdai, the space element.

The 1965 Japanese English Buddhist Dictionary (Daitō Shuppansha publisher) offers this definition of godai:

Godai pañca mahābhūtāni. The five elements. I. The five elements which are believed to be the components of all forms of matter: the earth-element (pṛthivī-dhātu), water-element (ap-dhātu), fire-element (tejo-dhātu), wind-element (vāyu-dhātu), and air-element (ākāśa-dhātu).

The Princeton Dictionary of Buddhism includes “sky” among the synonyms for ākāśa: “space” or “spatiality”; “sky,” and “ether.” In addition, there are several online resources that define “ākāśa-dhātu” as the element of “sky or space.” See here and here and here.  So Murano’s choice of “sky” rather than the empty space other translators used is defensible.

Personally, I’m disappointed that the home of these bodhisattvas is a void beneath this world. I enjoyed the idea that these bodhisattvas were in the sky. I’ve never been to Australia, but I imagined these great bodhisattvas in the sky would be quite a spectacle.

Next: The Color, Smell and Taste of the Dharma