Category Archives: LS45

45 Days of the Lotus Sutra

I have now completed my 101st trip through the Lotus Sutra – my 57th journey through the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage – and I’ve decided to change my daily practice.

Since March 2015, I’ve recited a portion of the Lotus Sutra in shindoku in the morning and then in the afternoon read aloud the same portion of Senchu Murano’s English translation of the Lotus Sutra.

Starting Dec. 16, I will be reading aloud portions of the Threefold Lotus Sutra in English, morning and evening. The cycle will take 45 days starting with the Sutra of Innumerable Meanings and concluding with the Sutra of Contemplation of Universal Sage.

I will use the Basic Nichiren Shu Service morning and evening, substituting my daily reading for the traditional quotes from the Lotus Sutra.

Going forward, my shindoku practice will be limited to the month of February. Each day in February I will recite a different chapter in shindoku in the morning. In the evening I will continue my English reading. The purpose of the February shindoku recitation is to allow me to recite an entire chapter at one time, following along with the shindoku recordings. The traditional 32-day division splits several chapters over multiple days.

At the start of this year I proposed dividing the Lotus Sutra into 365 roughly equal portions and providing annotations for each section. To that end I created  my annotated version of the Lotus Sutra, but I decided the small size created by dividing the sutra into 365 portions wasn’t practical.

The 45-day practice of reading aloud in English replaces that project. This brings the benefits of the smaller bites to both the Sutra of Innumerable Meanings and the Sutra of Contemplation of Universal Sage. I hope others who want to make the study of the Lotus Sutra a part of their daily practice will consider this method.

For now I will be stopping my daily 32-days of the Lotus Sutra posting.

I’ve added horizontal rules to the Threefold Lotus Sutra for those who want to follow along. Blue rules denote morning service and green rules evening.

Day 1 M Sutra of Innumerable Meanings
E
Day 2 M
E
Day 3 M
E
Day 4 M
E
Day 5 M Chapter 1, Introductory
E
Day 6 M
E
Day 7 M Chapter 2, Expedients
E
Day 8 M
E
Day 9 M
E Chapter 3, A Parable
Day 10 M
E
Day 11 M
E
Day 12 M
E
Day 13 M Chapter 4, Understanding by Faith.
E
Day 14 M
E
Day 15 M Chapter 5, The Simile of Herbs
E
Day 16 M Chapter 6, Assurance of Future Buddhahood
E
Day 17 M Chapter 7, The Parable of a Magic City
E
Day 18 M
E
Day 19 M
E
Day 20 M Chapter 8, The Assurance of Future Buddhahood of the Five Hundred Disciples
E
Day 21 M Chapter 9, The Assurance of Future Buddhahood of the Śrāvakas Who Have Something More to Learn and the Śrāvakas Who Have Nothing More to Learn
E
Day 22 M Chapter 10, The Teacher of the Dharma
E
Day 23 M Chapter 11, Beholding the Stūpa of Treasures
E
Day 24 M
E Chapter 12, Devadatta
Day 25 M
E Chapter 13, Encouragement for Keeping this Sutra
Day 26 M Chapter 14, Peaceful Practices
E
Day 27 M
E Chapter 15, The Appearance of Bodhisattvas from Underground.
Day 28 M
E
Day 29 M Chapter 16, The Duration of the Life of the Tathāgata
E
Day 30 M Chapter 17, The Variety of Merits
E
Day 31 M
E Chapter 18, The Merits of a Person Who Rejoices at Hearing This Sutra
Day 32 M
E Chapter 19, The Merits of the Teacher of the Dharma
Day 33 M
E
Day 34 M Chapter 20, Never-Despising Bodhisattva
E
Day 35 M Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas
E Chapter 22, Transmission
Day 36 M Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva
E
Day 37 M
E Chapter 24, Wonderful-Voice Bodhisattva
Day 38 M
E Chapter 25, The Universal Gate of World-Voice-Perceiver
Day 39 M
E Chapter 26, Dhāraṇīs
Day 40 M Chapter 27, King Wonderful-Adornment as the Previous Life of a Bodhisattva
E
Day 41 M Chapter 28, The Encouragement of Universal-Sage Bodhisattva
E
Day 42 M Sutra of Contemplation of Universal Sage
E
Day 43 M
E
Day 44 M
E
Day 45 M
E

Tao-sheng: Peaceful Practices

The explication of the idea that the cause of three turns out to be the cause of One is to be completed here. In the chapter preceding the present one, it has been explained that the great beings (mahāsattvas) will propagate this sūtra and that the ranks of voice hearers also will propagate this Dharma “in other lands.” Among these are those who wish to transmit this sūtra but do not know how to do it. [The Buddha] therefore sets up this chapter to teach them the practical modus operandi.

“A Bodhisattva-mahāsattvas who wishes to expound this sūtra in the evil world after [my extinction] should practice four sets of things {dwell securely in four dharmas}.

If one is able to “dwell securely in four dharmas,” then the body becomes tranquil and the spirit is settled. When the spirit is settled and the body tranquil, then external suffering does not interfere with them (the four dharmas). When external suffering does not interfere with them, one can be said to be “comfortable.” Because they are then able to preach the Dharma tirelessly, beings receive its benefits, “The four dharmas” are as follows: The first dharma consists of the acts of dwelling and the acts of the two kinds of places “that [the bodhisattva-mahāsattva] approaches with familiarity.” “The place that he approaches with familiarity” enables them to keep a distance from evils and remain close to li. As the mind rests on li, body and mouth do not commit any faults. Body and mouth not committing any faults constitute the second dharma. The third one is the state of feeling no jealousy. The fourth one is the state of feeling Great Compassion. As the three kinds of acts are purified, compassionate thought also pervades their minds. Is not the propagation of the Dharma in this way also great?

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p283-284

Tao-sheng: Vows to Keep This Sūtra and Propagate It in the Evil Age.

Thereupon Medicine-King Bodhisattva-mahāsattva and Great-Eloquence Bodhisattva-mahāsattva, together with their twenty-thousand attendants who were also Bodhisattvas, vowed to the Buddha:
“World-Honored One, do not worry! We will keep, read, recite and expound this sūtra after your extinction.

So far [the Buddha] has broadly drawn parables and explanations, speaking of those who kept this sūtra. What is said here is about the great beings (mahāsattvas), including Medicine King, who take vows to keep this sūtra and propagate it in the evil age.

At that time there were five hundred Arhats in this congregation. They had already been assured of their future attainment [of Anuttara-samyak-saṃbodhi]. They said to the Buddha, “World-Honored One! We also vow to expound this sūtra [but we will expound it] in some other worlds [rather than in this Sahā-World].”

The people of this land are so evil-minded that arhats will not be able to transform them. Hence, they are “in other lands.” [What appears to be a tacit] affirmation [by the Buddha, as he keeps silent about their vow to propagate the sūtra in “other lands”], of the impossibility of their mission should not be taken as real. [The Buddha’s silence should be interpreted] merely as words of stern [warning] for serious application to their mission.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p281

Tao-sheng: Devadatta and the Dragon Princess

When Tao-sheng wrote his commentary in 432 CE, the Kumārajīva translation of the Lotus Sūtra did not include Chapter 12, Devadatta. This wouldn’t be added until the 6th century. As a result, Tao-sheng’s commentary covers only 27 chapters.

Master Hsuan Hua’s interpretation of the Parable of the Rich Man and His Poor Son

Back in March, I reviewed the Buddhist Text Translation Society’s translation of the Lotus Sutra, which I had used as part of my daily practice of reading aloud a portion of the sutra during morning and evening services.

In my review I cited a number of typos I’d noticed, but I paid particular attention to one word I felt was used in error.

A more significant error appears in Chapter 4, Faith and Understanding, when the rich man wants to get close to his son, who has been convinced to come work for him. On page 107 it reads:

“Later, on another day, the elder looked through a window and saw his son at a distance. His son was feeble, emaciated, haggard, and soiled with dung, dirt, and filth. The elder removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. Smearing himself with dirt and holding a dung shovel in his right hand, he looked frightened.”

The word should be frightful or frightening, not frightened. In Senchu Murano’s translation we’re told:

He looked fearful. He [came to the workers and] said, ‘Work hard! Do not be lazy!’

The BTK English Tripiṭaka translation (PDF), the Rissho Kosei-kai modern translation and Leon Hurvitz’s translation (PDF) all agree that the rich man, dressed in work clothes, looked frightful or commanding.

It is important to keep in mind that the sutra text is volume 15 of Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra. At the time I wrote my review I had not read Hsuan Hua’s commentary. Needless to say, I was surprised by what I found when I finally read Hsuan Hua’s explanation of this portion of the Parable of the Rich Man and his Poor Son.

SUTRA

“The elder removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. Smearing himself with dirt and holding a dung shovel in his right hand, he looked frightened.”

COMMENTARY

The elder removed his jeweled necklace. “Jeweled necklace” refers to the Buddha’s various Dharmas, including precepts, samādhi, wisdom, and dhārāṇi. “Removed his jeweled necklace” means to hide the awe-inspiring, virtuous, and majestic appearance of the Tathagata’s ten-thousand-foot-tall Nişyanda Buddha body.

His soft, fine upper garments is a metaphor for the Buddha’s great, adorned body and his oceanic subsidiary characteristics. The Buddha’s physical attributes are as limitless as the sea. The Buddha also has countless bodies, and each of his bodies is replete with the thirty-two hallmarks and the eighty subsidiary characteristics and with awe-inspiring virtue and adornments. Now he has hidden these bodies. Why? Those of the Two Vehicles do not recognize these honored, exquisite bodies; in other words, those of the Two Vehicles do not recognize their father, the Buddha. The Buddha is actually their father, but they do not dare to believe it because the Buddha is so wealthy and they are so terribly poor. If the Buddha tried to take them across with his reward and transformation bodies, they would become frightened. Why? Those of the Lesser Vehicle have never seen such honorable and noble bodies with oceanic hallmarks.

That is why the Buddha removed his jeweled necklace, his soft, fine upper garments, and his ornaments, and put on a coarse, torn, and grease-stained robe. What is meant by “coarse”? The Buddha hid his ten-thousand-foot-tall Nişyanda Buddha body and manifested the six-foot-tall body of an old bhikṣu, which looked more or less the same as that of an ordinary person. “Torn” refers to the Lesser Vehicle’s patience toward living beings and patience toward all phenomena. “Grease-stained robe” represents conditional phenomena and outflows that are filthy and impure.

Having afflictions is analogous to smearing himself with dirt. The afflictions are like dirt that smears the body. And holding a dung shovel in his right hand. Why did he hold the dung shovel in his right hand? “Right hand” represents the use of expedient Dharma-doors to teach those of the Two Vehicles. What does “dung shovel” represent? “Dung shovel” refers to the Dharma-door that dispels delusions arising from incorrect views and delusions arising from incorrect thoughts. The Buddha used this Dharma to cut off delusions arising from incorrect views, delusions arising from incorrect thoughts, and delusions of ignorance, thereby becoming a Buddha. He uses this kind of Dharma to teach those of the Two Vehicles, enabling them to follow this method to cut off their own delusions and realize Buddhahood. Because he realized Buddhahood by means of this method, he also teaches this method to living beings. This is called “holding a dung shovel.”

He looked frightened. He appears in the guise of a practitioner of the Two Vehicles, seeming to fear birth and death. The Bodhisattvas are in the cycle of birth and death yet are not subject to birth and death. They are afraid neither of suffering nor of birth and death. Those of the Two Vehicles are afraid of birth and death as well as impermanence and suffering. Thus, the Buddha manifests as if he were afraid of birth and death, impermanence, and suffering. Therefore, the sūtra line says “he looked frightened.”

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v5, p79-82

Next: The Law of Cause and Effect’s Strict Retribution

Tao-sheng: Endowed with the Capacity for Great Enlightenment

Śākyamuni Buddha raised them up to the sky by his supernatural powers

Why did he touch them? Wanting to express [the idea] that living beings are endowed with the capacity for great enlightenment and that all [are geared to] achieve Buddhahood, [the Buddha] showed this scene.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p278

Tao-sheng: The Purpose of Dividing the Seat

Thereupon Many-Treasures Buddha in the stūpa of treasures offered a half of his seat to Śākyamuni Buddha, saying, “Śākyamuni Buddha, sit here!”

The purpose of presenting the dividing of the seat, in order to share [it with the Buddha], is to suggest that extinction [from the world] does not necessarily mean extinction and existence does not necessarily mean existence. The difference between existence and extinction originates in the various grades [of the capacities of beings]. How can the Sage be subject to them? Also by showing that [the Buddha will enter) nirvana not long hence, [the Buddha] makes them anxious to prepare for [receiving) the Dharma.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p277

Tao-sheng: Evil Certainly Can Be Destroyed and Good Cultivated.

At that instant the Sahā-World was purified. The ground of the world became lapis lazuli. The world was adorned with jeweled trees. The eight roads were marked off by ropes of gold. The towns, villages, cities, oceans, rivers, mountains, forests and thickets were eliminated. The incense of great treasures was burned; mandārava flowers, strewn over the ground; and jeweled nets and curtains with jeweled bells, hung over the world. The gods and men were removed to other worlds except those who were in the congregation.

The purpose of showing all the dirt and evils removed, gods and men cast away, leading to the point when flowers and incense are offered, is to suggest indirectly that evil certainly can be destroyed and good cultivated.

Śākyamuni Buddha again purified two hundred billion nayuta more worlds of each of the eight quarters [neighboring the expanded world] to seat all the Buddhas of his replicas.

If he wanted to accommodate all the Buddhas, who were emanations of [that Buddha’s] body, he would appropriately prepare and purify the realms [immediately], making it suffice for beings to accept [the Buddha’s original thesis]. [But] why did he conjure them up gradually? The reason for doing this is as follows: [The Buddha] wants to give expression to the thesis that li cannot be reached at once; the coarse should be ground until it is fine; it must be decreased further and further, until it comes to the point of no decrease.

[The Sahā-World and] the four hundred billion nayuta worlds of each of the eight quarters[, which were amalgamated into one Buddha world,]

This is designed to express [the idea] that although there are causes, different in myriad ways, they result in one single effect.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p277

Tao-sheng: What the Real Buddha has Preached

Thereupon the four kinds of devotees [in the congregation], having seen the great stupa of treasures hanging in the sky, and having heard the voice from within the stupa, had delight in the Dharma, but wondered why these unprecedented things had happened. They rose from their seats, joined their hands together [towards the stupa] respectfully, retired, and stood to one side.

The fourfold assembly, seeing the stūpa issuing forth, did not know the reason. Then they “rose [from their seats],” and stood off [“to one side”]. They turned looking earnestly, wishing to hear about its meaning. This happening was beyond their comprehension, making them dare not to speak. [A bodhisattva-mahāsattva] named Great Joy in Preaching (Mahāpratibhāna) sharing doubts with the multitude, addressed the Buddha, asking him to reveal the motive behind the event he had conjured up.

When [the Buddha called Many-Treasures {Jewels}] was yet practicing the Way of Bodhisattvas, he made a great vow:

The fact that [a Buddha called] Many Jewels formerly had taken a vow and could fulfill it secretly drew the attention of the congregation at that time, and as a consequence all invariably wished to see this Buddha’s body. By making them see [the Buddha] appear, [the Buddha] unequivocally showed them the evidence.

The Buddha said to Great-Eloquence Bodhisattva-mahāsattvas: “Many-Treasures Buddha made another great vow: ‘If a Buddha wishes to show me to the four kinds of devotees when my stūpa of treasures appears before him in order that l may be able to hear the Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma [directly from him], he must call back all the Buddhas of his replicas who will be expounding the Dharma in the worlds of the ten quarters at that time.

No doubt [the Buddha] does not do this as an act of self-glorification. He wants to distinguish between the true and the false; therefore he finds it necessary to summon the Buddhas to gather. It was said earlier that in the ten directions there would be this teaching [of the sūtra]. It means that the present Buddha Śākyamuni is real. What the real Buddha has preached must be clear and proper. Through this many gain faith and are enlightened, fully and deeply. Therefore [the Buddha] uses the vow of Many Jewels as a pretext for gathering them in one place.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p276-277

Tao-sheng: The Purpose of Manifesting the Stūpa

Thereupon a stupa of the seven treasures sprang up from underground and hung in the sky before the Buddha.

The purpose of manifesting the stūpa is to verify that the li underlying the Dharma Blossom is certainly clear and proper, first, through the evidence of the stūpa and, second, through the evidence of the voice that issues forth therefrom. Through the two events, beings come to bear faith to a full and deep extent. By extension it also shows that the ultimate fruit is subtly manifested, as it is ever existent.

Man’s emotions [tend to make him] dark about li. [The Buddha] cannot help but cause him to nurture faith by resorting to supernatural wonders. In an attempt to manifest and prove [his preaching] through this method, [the Buddha] shows the jeweled stūpa. Through this event he reveals his meaning, making it manifest and visible. It already was said that the three vehicles are the One. All living beings are [potentially] Buddhas and also are all in nirvāṇa. Nirvāṇa and Buddhas are set apart by as little as [the difference] between beginning and end. Also why should there be any difference [between beings and Buddhas]? Only because of the instigators of depravities is [Buddha-nature] concealed, like a stūpa lying hidden, sometimes underground, covered by earth. The endowment of great enlightenment cannot be left covered up. It is bound to be drawn out in due course, like the stūpa issuing forth. It cannot be stopped from coming out. It originally was existent in empty li, like the stūpa resting in midair. The sound of the voice issuing [from inside the stūpa], praising with the words, “How excellent! How excellent!” expresses a final affirmation. The words set about with sundry precious objects implicitly show that the ultimate fruit encompasses all kinds of good. Thus, its li becomes manifest by way of the event [conjured up by the Buddha]. Though it is difficult and unbelievable, it can be obtained.

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p275-276

Tao-sheng: Benefitting Beings Greatly

To enter the room of the Tathāgata means to have great compassion towards all living beings.

Compassion can fully cover [the whole realm] like a room providing shelter. Room should be read with the sense of “to enter.”

To wear the robe of the Tathāgata means to be gentle and patient.

“The bearing of insult” and the “forbearing” of pleasure are like a cloak protecting the body. Cloak should be read with the sense of “to put on.”

To sit on the seat of the Tathāgata means to see the voidness of all things.

Being “empty,” one is given “security.” Attainment is likened to a “throne.” Throne should be read with the sense of “to sit.” Isn’t [the Buddha] thereby benefitting beings greatly?

Tao-sheng Commentary on the Lotus Sutra, p272