Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra includes an outline of the Lotus Sutra created by Ouyi Zhixu (1599-1655 CE). As I make my way through the 14 volumes I’ve been copying each chapter’s outline.
The outline has some interesting details that I had not noticed in my 100-plus readings of the Lotus Sutra. For example, back in March I pointed out that in Chapter 1 the outline explains that Maitreya is describing Bodhisattvas practicing the six pāramitās in sequence and then out of sequence as he tells Mañjuśrī what he sees in the eighteen thousand worlds in the east illuminated by the light of the Buddha.
In Ouyi Zhixu’s outline for Chapter 14 he makes a very important distinction that I’ve only found in one other English translation of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra – Senchu Murano’s translation.
Back in February 2023, when I was Comparing H. Kern’s translation of the Lotus Sutra to Senchu Murano’s, I discovered that Murano’s translation stood alone on a key point at the opening of Chapter 14, Peaceful Practices. (See this post.)
Murano begins the chapter:
Thereupon Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva, the Son of the King of the Dharma, said to the Buddha:
“World-Honored One! These Bodhisattvas are extraordinarily rare. They made a great vow to protect, keep, read, recite and expound this Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma in the evil world after your extinction because they are following you respectfully. World-Honored One! How should an [ordinary] Bodhisattva-mahāsattvas expound this sūtra in the evil world after [your extinction]?”
In comparing Murano to Kern, I found Kern said Mañjuśrī was not asking about “ordinary” bodhisattvas, but asking specifically how the extraordinarily bodhisattvas of the previous chapter should propagate the sutra in the evil age after the Buddha’s extinction. In fact, every one of the English translations I had of the Lotus Sutra agreed with Kern. The closest anyone got to Murano was Leon Hurvitz’s translation, which incorporates both Kumārajīva’s Chinese and a 19th century compilation Sanskrit document. He offered:
At that time, Mañjuśrī the dharma prince, the bodhisattva-mahāsattva, addressed the Buddha, saying, “O World-Honored One! Very rarely do there exist such bodhisattvas as these, who out of respectful obedience to the Buddha utter a great vow to keep and hold, to read and recite this Scripture of the Dharma Blossom in the latter evil age! O World-Honored One! How can a bodhisattva-mahāsattva preach this scripture in the latter evil age?”
Hurvitz is the only translator other than Murano who doesn’t specify that Mañjuśrī is referring to the Bodhisattvas of the previous chapter.
Learning this was very discouraging to me. I have always enjoyed the chapter as a teaching for “ordinary” Bodhisattvas in this evil world.
But then I read Ouyi Zhixu’s outline for Chapter 14:
- D5. “Practices of Peace and Joy” Chapter
- El. Question
- F1. Praising the Bodhisattvas of profound practice, discussed in the previous chapter, who are able to propagate the sūtra in accord with the Dharma
- F2. Asking how Bodhisattvas who are starting to practice can propagate the sūtra in the troubled age
Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v15, p245
Interestingly, the Lotus Sutra translation that accompanies Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra doesn’t make this distinction and instead follows the other English translations.
At that time the Dharma Prince Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī said to the Buddha, “World Honored One, all these Bodhisattvas are extremely rare. Reverently complying with the instructions of the Buddha, they have made great vows to protect, uphold, read, and teach this Dharma Flower Sutra in the future troubled age. World Honored One, how should these Bodhisattvas Mahāsattvas teach this sūtra in the future troubled age?”
I’m enjoying Ouyi Zhixu agreement with Murano, but I’m wondering why Ouyi Zhixu stands apart from the other translators.
