Myōhō Renge Kyō Promise for Nov. 3, 2025

[“The Teacher of the Dharma” chapter of the Lotus Sūtra] preaches, “Medicine King! Know this that although many laymen or monks will practice the way of bodhisattvas, they will not be able to practice it satisfactorily unless they see, hear, read, recite, copy or keep this Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma or make offerings to it.” This obviously means that though the bodhisattvas practice the Six Bodhisattva Practices and the Four Great Vows through the expedient practices of the Tripiṭaka teaching taking three hundred asaṃkhya kalpa, the Common teaching taking numerous dust-particle kalpa, and the Distinct teaching taking numerous asaṃkhya kalpa, they practice neither the right practices of bodhisattvas nor meritorious good acts until they reach the Lotus Sūtra. It is obvious that they cannot become Buddhas because they do not practice the right way of bodhisattvas.

Ichidai Shōgyō Tai-I, Outline of All the Holy Teachings of the Buddha

About this project

Never-Despising Bodhisattva’s Practice

Reading Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary of the Lotus Sutra, I’ve discovered another interesting twist in the interpretation of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra. This comes in Volume 11 of Hsuan Hua’s commentary during the discussion of the practice of Bodhisattva Never Slighting in Chapter 20.

This bhikșu Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path and made obeisance, to the extent that as soon as he saw members of the fourfold assembly from afar, he would deliberately approach them, bow, and praise them, saying, “I dare not slight you, for you shall all become Buddhas.” Bodhisattva practice like this isn’t easy to do. Could any of you do it? He bowed to both monastics and laypeople. He cultivated what others couldn’t cultivate.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch20, p180

When I read this I immediately recognized a discrepancy with Senchu Murano’s translation, which says:

“He did not read or recite sūtras. He only bowed to the four kinds of devotees. When he saw them in the distance, he went to them on purpose, bowed to them, and praised them, saying, ‘I do not despise you because you can become Buddhas.’ “

Never-Despising Bodhisattva’s lack of sutra reading  is often  emphasized in Nichiren Buddhism when discussing this chapter.  For Hsuan Hua, however, the full Bodhisattva practice is an essential element of his Five Schools Buddhism. It is, therefore, essential that “Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path.”
I checked the other English translations I have of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra.

The BDK English Tripitaka Series offers:

“Furthermore, this monk did not concentrate himself on reciting the sutras but only paid homage such that, even when he saw the fourfold assembly from afar, he would go up to them, praise, and pay homage to them, saying:

I dare not belittle you, because you will all become buddhas.

Burton Watson’s 2009 Soka Gakkai translation offers:

This monk did not devote his time to reading or reciting the scriptures, but simply went about bowing to people. And if he hap-pened to see any of the four kinds of believers far off in the distance, he would purposely go to where they were, bow to them and speak words of praise, saying, ‘I would never dare disparage you, because you are all certain to attain Buddhahood!’

Rissho Kosei-Kai’s The Threefold Lotus Sutra, A Modern Translation for Contemporary Readers offers:

That monk did not apply himself to reading and reciting the sutras. Instead, he merely practiced bowing respectfully to people. Even when he saw one of the four groups in the distance, he would make a point of going up to them in order to bow respectfully and praise them, saying, ‘I could never find you unworthy of respect. All of you will become buddhas.’ “

Rissho Kosei-Kai’s 1975 edition offers:

And that bhikshu did not devote himself to reading and reciting the sutras but only to paying respect, so that when he saw afar off [a member of the] four groups, he would specially go and pay respect to them, commending them, saying: ‘I dare not slight you, because you are all to become buddhas.’

After using Hsuan Hua’s translation of the Lotus Sutra as part of my daily practice earlier this year, I wrote about discrepancies I had noticed. (See this post.) I did not notice the discrepancy in Chapter 20 at that time, but I did note a significant change in Chapter 4 when the rich man dons work clothes and visits with his poor son.  Murano and all other English translators of Kumārajīva’s Chinese translation say the rich man looked “fearful” or “frightening.” Hsuan Hua’s translation, instead, had him “frightened.”  In my post, I described this as an error in translation. It was later, when reading Hsuan Hua’s commentary, that I realized that this was not an error, per se, but a difference in interpretation. (See this post.)

In the case of Never-Despising Bodhisattva’s practice, the difference can again be seen as a difference of interpretation. But on this particular point Hsuan Hua has one supporter among the English translators.

While Leon Hurvitz’s 2009 translation had the rich man in Chapter 4 “frightful in appearance,” on the topic of Never-Despising Bodhisattva’s practice Hurvitz agrees with Hsuan Hua:

So this bhikşu did not simply read and recite the scriptural canon, but rather did obeisance, too, to the point that, when he saw the fourfold multitude from afar, he would make a special point of going to them, doing obeisance, and uttering praise, saying, ‘I dare not hold you all in contempt, since you are all to become buddhas!’

Hurvitz’s translation is unique in that he attempted to translate both Kumārajīva’s Chinese translation and the existing Sanscrit translations. Is that why he disagrees with all the other English translators? There’s no footnote at this point in his translation to explain his reasoning. In any event, the support of Hsuan Hua’s interpretation is thought provoking. This journey has been very rewarding.

Myōhō Renge Kyō Promise for Nov. 2, 2025

Therefore, you should realize that being able to chant the daimoku of this sūtra is an experience more wonderful than a blind person gaining his eyesight and seeing his parents for the first time and rarer than a man being captured by a mighty enemy and being released by a special pardon to be reunited with his wife and children.

Hokke Daimoku Shō, Treatise on the Daimoku of the Lotus Sūtra

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Nov. 1, 2025

The Lotus Sūtra preaches in chapter 2, “Expedients,” of the first fascicle that to have the opportunity to hear teachers of this sūtra is rare even during innumerable kalpa (aeons) of time. The sūtra also states in chapter 14, “peaceful Practices,” of the fifth fascicle that it is difficult to hear even the title of the Lotus Sūtra in the innumerable countries. The above indicates how difficult it is for us to meet the Lotus Sūtra, and problems involved to even hear the title of the Lotus Sūtra.

Hokke Daimoku Shō, Treatise on the Daimoku of the Lotus Sūtra

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 31, 2025

When we open the Lotus Sūtra, we can see its teachings as clearly as looking at our face in a mirror. It is similar to recognizing the color of grasses and trees as the sun rises. It is stated in the Sūtra of Infinite Meaning, “The truth has not been revealed during the first forty years or so.” At the beginning of the “Expedients” chapter of the Lotus Sūtra, fascicle 1, it is said, “The World Honored One will expound the true teaching after a long period [of expounding expedient teachings].” In the chapter of “The Appearance of the Stupa of Treasures” in the fourth fascicle of the Lotus Sūtra, “The Lotus Sūtra of the Wonderful Dharma … is nothing but the truth.” In the chapter of “Divine Powers of the Buddha” in the seventh fascicle of the Lotus Sūtra, it is clearly stated that the tongues of the three Buddhas (Śākyamuni Buddha, the Buddha of Many Treasures, and numerous Buddhas in manifestation) “reach the Brahma Heaven,” proving the sūtra to be true. Moreover, in the “Medicine King Bodhisattva” chapter, other sūtras preached before or after the Lotus Sūtra are compared to stars, rivers, petty kings or minor mountains whereas the Lotus Sūtra is compared to the moon, the sun, the great ocean, major mountains or a great king. These are not my own words, but the golden words of the Buddha and the words that Buddhas from all the worlds throughout the universe resolved.

Sennichi-ama Gozen Gohenji, A Reply to My Lady Nun Sennichi

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 30, 2025

[T]he Chinese character for “great,” not that for “wonderful,” was put on each title of such sūtras as the Great Flower Garland Sūtra, the Sūtra of Great Assembly, the Great Wisdom Sūtra and the Great Nirvana Sūtra. These sūtras can save only people who are still alive but not dead ones, while the Lotus Sūtra can save dead people as well, which is why the sūtra is called “wonderful.” Therefore, those who are entitled to attain Buddhahood cannot do so by various other sūtras, while even those who have difficulty in attaining Buddhahood can become Buddhas by the Lotus Sūtra, let alone those who are easily capable of doing so. Accordingly, no one should rely on various other sūtras after the Lotus Sūtra was expounded.

Hokke Daimoku Shō, Treatise on the Daimoku of the Lotus Sūtra

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 29, 2025

[T]hose who received the teaching of the Great Concentration and Insight from Grand Master T’ien-t’ai in the Age of the Semblance Dharma are, like those who heard the preaching of the pre-Lotus teaching in the lifetime of Śākyamuni Buddha, “people who received the perfect teaching taking on the expedients (provisional teaching).” People who receive the teaching from the Eternal Śākyamuni Buddha are those who receive the teaching of the Wonderful Dharma revealed in the essential section of the Lotus Sūtra and go their way correctly to enlightenment.

Risshō Kanjō, A Treatise on Establishing the Right Way of Meditation

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 28, 2025

The merit of your offerings to me and becoming my follower, on the other hand, cannot be fully comprehended even with the Buddha’s wisdom. Therefore, it is preached in the “Medicine King Bodhisattva” chapter, “Even the wisdom of the Buddha cannot measure the extent of such merit.”

Shohō Jisso-shō, Treatise on All Phenomena as Ultimate Reality

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 27, 2025

The Annotations on the Words and Phrases of the Lotus Sūtra says: “If the practice of the spiritual contemplation is consistent with the teaching of the Lotus Sūtra, it will become a wonderful way of practice different from such vain efforts as counting the treasures of other people. This shows that the Great Concentration and Insight is merely a means to attain the objective for knowing the Lotus meditation (like a coop which is unnecessary when the fish is caught). If a person understands this meaning, he can really obtain the essence of the Lotus Sūtra.

Risshō Kanjō, A Treatise on Establishing the Right Way of Meditation

About this project

Myōhō Renge Kyō Promise for Oct. 26, 2025

[T]he Buddha of Many Treasures attested to the truth of the Lotus Sūtra (in the “Beholding the Stupa of Treasures” chapter), and the numerous Buddhas in manifestation coming from all the worlds in the universe verified the truthfulness of the sūtra by extending their long tongues to reach the Brahma Heaven (in the “Divine Powers of Buddhas” chapter). Thus the “three” Buddhas of Śākyamuni, the Buddha of Many Treasures, and the numerous Buddhas in manifestation verify the truth of the Lotus Sūtra. Therefore, we can say that while the Lotus Sūtra is one book, it is worth three books, its one phrase is worthy of three phrases, and one word is worthy of three words. That is to say, one written Chinese character in the Lotus Sūtra is equipped with the merits of these “three” Buddhas; it is like a wish-fulfilling gem.

Shijō Kingo-dono Gohenji, Response to Lord Shijō Kingo

About this project

On the Journey to a Place of Treasures