Category Archives: Blog

Chinese Master Hsuan Hua’s Commentary on the Lotus Sutra

Chinese Master Hsuan Hua began his commentary on the Lotus Sutra with Chapter 25, the “Universal Door of Guan Yin Bodhisattva” on October 6, 1968. He finished explaining the “Universal Door” chapter on Nov. 9, 1968. On the next day, Nov. 10, he began his commentary on the full Wonderful Dharma Lotus Sūtra. These lectures were open to anyone wishing to attend and were delivered nightly in San Francisco, generally running from seven to nine in the evening. The lecture series continued for two years. Over this period, Hsuan Hua delivered over 350 lectures. The lectures concluded November 10, 1970.

The Buddhist Text Translation Society in Ukiah, California, turned the lecture series into a 14-volume commentary along with a 15th volume containing both the English and Chinese translations of the Lotus Sutra. The first edition of the commentary was published in 1998; the second edition in 2020.

Each volume starts with The Eight Guidelines of the Buddhist Text Translation Society.

  1. A volunteer must free him/herself from the motives of personal fame and profit.
  2. A volunteer must cultivate a respectful and sincere attitude free from arrogance and conceit.
  3. A volunteer must refrain from aggrandizing his/her work and denigrating that of others.
  4. A volunteer must not establish him/herself as the standard of correctness and suppress the work of others with his or her fault-finding.
  5. A volunteer must take the Buddha-mind as his/her own mind.
  6. A volunteer must use the wisdom of Dharma-selecting vision to determine true principles.
  7. A volunteer must request virtuous elders in the ten directions to certify his/her translations.
  8. A volunteer must endeavor to propagate the teachings by printing and distributing sūtras, śāstra texts, and vinaya texts when the translations are certified as being correct.

Three Forewords follow: The Lotus Dharma Blooms in Us All by Bhikṣuṇī Heng Chih; Fifty Years Later, the Lotus Continues to Bloom by Ron Epstein, PhD; and Timeless Ease for an Uneasy Time by Susan Rounds, PhD.

With the exception of Volume 1, Prologue, each volume contains an Outline of the Lotus Sutra covering the content in the volume. This outline was created by Ouyi Zhixu, a Chinese Buddhist monk and scholar in 17th century China. He is considered the Ninth Patriarch of the Chinese Pure Land tradition and the Thirty-First Patriarch of the Tiantai tradition as well as a Chan master.

Each volume contains a 44-page glossary and an index.

After I finished Hsuan Hua’s commentary I went back to see if I could discern any pattern in his work. As a student of Nichiren Buddhism, I wanted to know if there was an obvious difference in interpretation from what would be expected from someone in the Nichiren school. His focus on Guan Shi Yin was certainly far greater than a Nichiren devotee would have offered, but generally Hsuan Hua came across as a student of Zhiyi of the Tiantai School. (See Five Schools of One Buddhism.)

I counted 382 pages in the English text of the Lotus Sutra in Volume 15 of the set. The 14 volumes of commentary total 3,529 pages, not counting the stuff repeated in each volume. On average, each page of the sutra generated 9.24 pages of commentary text. But that’s just the average. By far the subject that generated the most commentary was Chapter 25, The Universal Door of Guan Yin Bodhisattva, which is Volume 13. The eleven pages of sutra text resulted in 229 pages of commentary – 20.82 pages generated for each sutra page. The other above average chapters were Chapter 1, Introduction, 16.40 pages of commentary for each sutra page; Chapter 12, Devadatta, 12.56; Chapter 3, A Parable, 12.49; and Chapter 10, Dharma teachers, 10.91.


Tomorrow: Variations In The Translation of Kumārajīva’s Lotus Sutra

Variations In The Translation of Kumārajīva’s Lotus Sutra

In reading the 14 volumes of Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra I’ve identified a number of places where his translation differs – mostly minor points – from other English translations of Kumārajīva’s fifth century Chinese translation. (See here, here, and here.)

For the final example, consider this description of monks who tormented Never-Despising Bodhisattva from Hsuan Hua’s commentary on Chapter 20:

SUTRA

After that Buddha passed into nirvāṇa,
When his Dharma was about to perish,
There was a Bodhisattva
Known as Never Slighting.
At that time the fourfold assembly
Was attached to the Dharma. …

COMMENTARY

The fourfold assembly at that time was attached to the Dharma. Even the Dharma has to be relinquished, how much more so that which is not the Dharma? If you don’t understand the Dharma, you must strive to understand it. Once you understand it, you have to let go of it. You can’t cling to it. At that time, because the Buddhadharma was about to perish, the bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās, and upāsikās were all attached to the superficial aspects of the Dharma. They focused their efforts on the trivial aspects of the Dharma and clung to them rigidly. Not only did they fail to understand the Dharma, they were attached to it. Attached to the Dharma, they gave rise to overbearing pride.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch20, p198-199

This idea that you shouldn’t cling to the boat that carries you across the water after you reach the other shore is a common reframe in Hsuan Hua’s commentary. But other English translation offer a different picture.

Senchu Murano’s translation says:

Some time after the extinction of that Buddha,
His teachings had almost died out.
At that time there lived a Bodhisattva Called Never-Despising.
The four kinds of devotees at that time Were attached to views.

The Modern Rissho Kosei-kai translation offers:

The four groups of that era
Were attached to their own views of the teachings.

Gene Reeves has:

At that time the four groups
Were attached to self-centered views of things.

The BDK Tripiṭaka translation says:

At that time the fourfold assembly
Was becoming attached
To its own interpretation of the Dharma.

Leon Hurvitz’s translation, considered by many to be the most academically thorough, is the least clear on the point:

At the time, the fourfold multitudes
Were reckoning in terms of dharma.

Hsuan Hua spent many years in China printing sutras in Chinese and distributing them as part of his practice. Given the ways in which his English translation of Kumārajīva differs from other English translators, I’m left to wonder whether he was working from a different copy of Kumārajīva’s work.  The volume that contains the English translation of the sutra also contains the Chinese version from which it was translated.

While there’s a clear difference between Hsuan Hua’s translation describing the monks who tormented Never-Despising Bodhisattva, other differences reveal examples of where Senchu Murano, whose  translation I use in my daily practice, differed from the majority of English translators.

Consider this part of Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. Hsuan Hua’s English translation has:

SUTRA

“Having spoken this verse, Bodhisattva All Beings Delight to See said to the Buddha, ‘World Honored One! World Honored One! You are still in the world!”

COMMENTARY

Having spoken this verse, Bodhisattva All Beings Delight to See said to the Buddha Pure Bright Virtue Resembling the Sun and Moon, “World Honored One! World Honored One! You are still in the world!” This Bodhisattva exclaimed “World Honored One” twice because the Buddha hadn’t yet entered parinirvāņa, so he could meet the Buddha for a second time in his new life.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v12, ch23, p88-89

That repetition is not present in Senchu Murano’s translation:

“Having sung this gāthā, Gladly-Seen-By-All-Beings Bodhisattva said to the Buddha, ‘World-Honored One! You do not change, do you?’

On the other hand, Leon Hurvitz’s translation agrees that “World Honored One” is repeated:

“At that time the bodhisattva Seen with Joy by All Living Beings, having proclaimed this gāthā, addressed the buddha, saying, ‘World-Honored One, World-Honored One, you are still in the world!’

In fact, Murano’s is the only translation that does not include the title World Honored One twice in the verse. But those repetitions are unlike Hsuan Hua and Hurvitz. For Example, Reeves has:

“Having recited this verse, Seen with Joy by All the Living Bodhisattva said to that buddha: ‘World-Honored One, is the World-Honored One still alive in the world?’

Or the BDK Tripiṭaka’s:

“Thereupon Bodhisattva Sarvarūpasamdarśana, having spoken this verse, addressed the Buddha, saying: O Bhagavat! The Bhagavat is yet in this world!

The Modern Rissho Kosei-kai translation offers:

Then the Bodhisattva Delight to Behold for All Living Beings, having uttered these verses, said to that buddha, ‘World-Honored One, just as before, you are still the world-honored one in this world.’

As a scholar-priest within the Nichiren Shu, Murano is highly regarded for the clarity of his translations and for his alignment with the traditional Japanese understanding of the text. To reach that  clarity appears to have led to differences between Murano’s  translation and other English translators.


Next: Where Chinese Master Hsuan Hua and Nichiren Would Disagree

The Illustrated Daily Dharma

I’m considering using Google’s AI to illustrate Rev. Shinkyo Warner’s Daily Dharma. Here’s some examples. (Click on image for full-size.)

To see a Buddha is as difficult
As to see an udumbara[-flower].
To avert a misfortune is also difficult.

These verses are sung by two sons of a king in a story told by the Buddha in Chapter Twenty-Seven of the Lotus Sūtra. In the story, the boys have heard the Dharma from a previous Buddha and are asking permission from their parents to leave home and follow that Buddha. The legend of the udumbara flower is that it only blooms every 3000 years. Meeting a Buddha is not to be taken for granted. However, it is still important to remember the ties of our families. Rather than leaving in secret from their home, the sons’ asking permission from their parents creates more benefits. The King and Queen accompany their sons and learn the Wonderful Dharma. As Bodhisattvas it is important to use our relationships wisely as we lead all beings to enlightenment.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


The Buddha is great, but compared to the Lotus Sutra He is like the light of a firefly in front of the sun and moon. When compared in terms of height, the Buddha is like the earth while the Lotus Sutra reaches the heavens. If making offerings to the Buddha has such great merit, how much more so does one gain by making offerings to the Lotus Sutra?

Nichiren wrote this passage in a Reply to Lord Ueno (Ueno-dono Gohenji). When we encounter someone we consider great because of their fame, their wisdom, or anything else that leads them to be dear to us, our natural inclination is to show our gratitude to them by offering them gifts or services. When we learn about the Buddha, his life and what he taught us, even from a distance of 2500 years, we cannot help but be grateful for everything he has done to benefit us and all beings. But, as Nichiren instructs, when we realize the treasure of the Wonderful Dharma of the Lotus Sūtra, and how it is the embodiment of the Ever-Present Buddha who continues to teach all beings through all worlds and all time, our gratitude to it is even greater. We make offerings to the Sūtra through our practice, our determination not to allow suffering to dictate what we do, but to cultivate the wisdom and compassion within us, and repay the Ever-Present Buddha with the enlightenment of all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


There is a daughter of Dragon-King Sāgara [among those whom I taught]. She is eight years old. She is clever. She knows the karmas of all living beings. She obtained dhāraṇīs. She keeps all the treasury of the profound and hidden core expounded by the Buddhas. She entered deep into dhyāna-concentration, and understood all teachings. She aspired for Bodhi in a kṣana, and reached the stage of irrevocability. She is eloquent without hindrance. She is compassionate towards all living beings just as a mother is towards her babe. She obtained all merits. Her thoughts and words are wonderful and great. She is compassionate, humble, gentle and graceful. She [has already been qualified to] attain Bodhi[, and to become a Buddha quickly].

The Bodhisattva Mañjuśrī gives this description in Chapter Twelve of the Lotus Sūtra. This is his response to the question of whether any of the beings in the sea whom he taught will become a Buddha quickly. Those hearing his answer did not expect that a woman, much less a girl, much less a nonhuman being such as a dragon could reach the same enlightenment as the Buddha. Mañjuśrī’s response shows that all beings have within us the capability of developing the qualities that allow us to see things as they are and benefit all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


Using Google’s Gemini I upload a reference image showing the two panel format and style. I then prompt Gemini:

Use the uploaded photo as guideline for two-panel style

Reproduce this text verbatim (the first paragraph is a quote, second a commentary and third is smaller credit line) and create an illustration

Here I add the text of the Daily Dharma.

Takes less than a minute to create one of these.

The three examples illustrate that Gemini is not consistent in following the reference style, but the quality of the product is undeniable.

Ānanda’s Trial

I’ve reached the final volume of Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra and the final chapter of the sutra. Still don’t have any idea what I’m going to do with the material I set aside, but the year-long journey has been entertaining.

While I’ve learned a lot from Hsuan Hua’s commentary, my self-exploration has had some interesting results. The best example of this happened the other day when I was reading his explanation of the Dharma Ages.

The first five hundred years [after the Buddha’s parinirvāṇa] are [part of] the Proper Dharma Age, during which people are determined to attain liberation and many achieve it. During the second five-hundred-year period, people focus on meditative concentration practices. What happens in the third five-hundred-year period? People focus on building stūpas and monasteries. This is the Semblance Dharma Age. During the fourth five-hundred-year period, people have a strong desire for knowledge. They learn many sūtras, but they’re not interested in cultivation. They think that comprehension is enough, so they don’t practice what they learn; in this way, they’re just like Ānanda.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v14, ch28, p98-99

Just like Ānanda? That seemed harsh. In Chapter 9 of the Lotus Sutra a bunch of newbie Bodhisattvas whine about the prophecy of Ānanda’s future Buddhahood. As the Buddha explains in Chapter 9:

“Good men! Ānanda and I resolved to aspire for Anuttara-samyak-saṃbodhi under the Void-King Buddha at the same time [in our previous existence]. At that time Ānanda always wished to hear much while I always practiced strenuously. Therefore, I have already attained Anuttara-samyak-saṃbodhi[, but he has not yet]. Now he protects my teachings. He also will protect the store of the teachings of future Buddhas, teach Bodhisattvas, and cause them to attain [Anuttara-samyak-saṃbodhi], according to his original vow. Therefore, now he has been assured of his future Buddhahood.”

That’s from Senchu Murano’s translation. As I explained in “Ānanda’s Vow”, all of the other translations of Kumarajiva’s Chinese version of the Lotus Sutra generally agreed that Ānanda was deficient in his  application of what he learned. But not H. Kern. His translation of an 11th century Nepalese Sanskrit version of the Lotus Sutra offered a different view of why Ānanda had lagged behind. Kern’s translation says:

Young men of good family, I and Ānanda have in the same moment, the same instant conceived the idea of supreme and perfect enlightenment in the presence of the Tathāgata Dharmagahanābhyudgatarāja, the Arhat. At that period, young men of good family, he (Ānanda) constantly and assiduously applied himself to great learning, whereas I was applying myself to strenuous labor. Hence I sooner arrived at supreme and perfect enlightenment, whilst Ānanda Bhadra was the keeper of the law-treasure of the Lords Buddhas; that is to say, young men of good family, he made a vow to bring Bodhisattvas to full development.

Fulfilling a vow to bring others to enlightenment before he himself seeks it sounds a lot better than Hsuan Hua’s declaration that Ānanda just didn’t practice what he learned. This led me to ask Google’s Gemini AI to explain the criticism of Ānanda.

I’ve uploaded the full response from Gemini: The Treasurer of Dhamma and the Primacy of Realization.   Since that article is more than 3,000 words, I uploaded the text to Google’s NotebookLM and asked it to create a Video Overview.  For those subject to TL:DR, here’s a seven minute explanation.

While I have several complaints about the artwork the AI created to illustrate the talk, the video does a nice job of summarizing the issues surrounding the criticism of Ānanda.

Never-Despising Bodhisattva’s Practice

Reading Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary of the Lotus Sutra, I’ve discovered another interesting twist in the interpretation of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra. This comes in Volume 11 of Hsuan Hua’s commentary during the discussion of the practice of Bodhisattva Never Slighting in Chapter 20.

This bhikșu Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path and made obeisance, to the extent that as soon as he saw members of the fourfold assembly from afar, he would deliberately approach them, bow, and praise them, saying, “I dare not slight you, for you shall all become Buddhas.” Bodhisattva practice like this isn’t easy to do. Could any of you do it? He bowed to both monastics and laypeople. He cultivated what others couldn’t cultivate.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch20, p180

When I read this I immediately recognized a discrepancy with Senchu Murano’s translation, which says:

“He did not read or recite sūtras. He only bowed to the four kinds of devotees. When he saw them in the distance, he went to them on purpose, bowed to them, and praised them, saying, ‘I do not despise you because you can become Buddhas.’ “

Never-Despising Bodhisattva’s lack of sutra reading  is often  emphasized in Nichiren Buddhism when discussing this chapter.  For Hsuan Hua, however, the full Bodhisattva practice is an essential element of his Five Schools Buddhism. It is, therefore, essential that “Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path.”
I checked the other English translations I have of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra.

The BDK English Tripitaka Series offers:

“Furthermore, this monk did not concentrate himself on reciting the sutras but only paid homage such that, even when he saw the fourfold assembly from afar, he would go up to them, praise, and pay homage to them, saying:

I dare not belittle you, because you will all become buddhas.

Burton Watson’s 2009 Soka Gakkai translation offers:

This monk did not devote his time to reading or reciting the scriptures, but simply went about bowing to people. And if he hap-pened to see any of the four kinds of believers far off in the distance, he would purposely go to where they were, bow to them and speak words of praise, saying, ‘I would never dare disparage you, because you are all certain to attain Buddhahood!’

Rissho Kosei-Kai’s The Threefold Lotus Sutra, A Modern Translation for Contemporary Readers offers:

That monk did not apply himself to reading and reciting the sutras. Instead, he merely practiced bowing respectfully to people. Even when he saw one of the four groups in the distance, he would make a point of going up to them in order to bow respectfully and praise them, saying, ‘I could never find you unworthy of respect. All of you will become buddhas.’ “

Rissho Kosei-Kai’s 1975 edition offers:

And that bhikshu did not devote himself to reading and reciting the sutras but only to paying respect, so that when he saw afar off [a member of the] four groups, he would specially go and pay respect to them, commending them, saying: ‘I dare not slight you, because you are all to become buddhas.’

After using Hsuan Hua’s translation of the Lotus Sutra as part of my daily practice earlier this year, I wrote about discrepancies I had noticed. (See this post.) I did not notice the discrepancy in Chapter 20 at that time, but I did note a significant change in Chapter 4 when the rich man dons work clothes and visits with his poor son.  Murano and all other English translators of Kumārajīva’s Chinese translation say the rich man looked “fearful” or “frightening.” Hsuan Hua’s translation, instead, had him “frightened.”  In my post, I described this as an error in translation. It was later, when reading Hsuan Hua’s commentary, that I realized that this was not an error, per se, but a difference in interpretation. (See this post.)

In the case of Never-Despising Bodhisattva’s practice, the difference can again be seen as a difference of interpretation. But on this particular point Hsuan Hua has one supporter among the English translators.

While Leon Hurvitz’s 2009 translation had the rich man in Chapter 4 “frightful in appearance,” on the topic of Never-Despising Bodhisattva’s practice Hurvitz agrees with Hsuan Hua:

So this bhikşu did not simply read and recite the scriptural canon, but rather did obeisance, too, to the point that, when he saw the fourfold multitude from afar, he would make a special point of going to them, doing obeisance, and uttering praise, saying, ‘I dare not hold you all in contempt, since you are all to become buddhas!’

Hurvitz’s translation is unique in that he attempted to translate both Kumārajīva’s Chinese translation and the existing Sanscrit translations. Is that why he disagrees with all the other English translators? There’s no footnote at this point in his translation to explain his reasoning. In any event, the support of Hsuan Hua’s interpretation is thought provoking. This journey has been very rewarding.

The Patient Immortal

I’ve been continuing my reading of Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra. Recently I completed Volume 10, which covers Chapters 15, 16 and 17. Don’t know yet what I’m going to do with all of the quotes I’ve been gathering. Below is a lesson on the pāramitā of patience. I considered saving this for next March’s Pāramitā Week, but decided to publish now instead. This quote concerns Maitreya’s description of the countless Bodhisattvas who have emerged from underground at the beginning of Chapter 15.


They are resolute in patience. Being patient isn’t easy. For some reason, people like to be praised but dislike being scolded. So it’s very difficult to cultivate patience. You may be patient once; you may even be patient twice; but by the third time, you won’t be able to take it. All of you who listen to the Buddhadharma here every day should be able to apply the Dharma that you’ve learned. When a challenging situation arises, you should be aware of it. If you’re aware, you won’t be affected by the situation. If you’re unaware, you’ll be affected by it. Not being aware of it means not recognizing it. Being aware of it means recognizing it. That’s why I say,

Everything is a test
To see what you will do.
If you don’t recognize what’s before you,
You’ll have to start anew.

When a situation happens, whether it’s favorable or unfavorable, you should recognize it. It shouldn’t be that when you encounter a favorable situation, you feel that it’s as sweet as candy, or that when you experience an unfavorable situation, you feel that it’s as bitter as goldthread. If you feel that favorable circumstances are sweet and unfavorable ones are bitter, then you’re being affected by those states. If your mind remains unmoved in both favorable and unfavorable states, then you’ve got some skill.

What’s a favorable state? One such state would be when someone praises you. For example, suppose people praise your cultivation, saying, “He really cultivates. He works very hard. He practices vigorously day and night without rest.” When you hear them talk about how good you are, it’s as sweet as honey. Your heart rejoices; it’s a very pleasant and enjoyable sensation. Now suppose someone criticizes you: “He’s terrible! He’s lazy and doesn’t cultivate at all. He’s gluttonous and likes to sleep. He claims to be a cultivator, but he never cultivates.” You can’t bear to hear this. You may think, “How can he talk about me like that?” The feeling is as bitter as goldthread. Chinese goldthread rhizome, in case you don’t know, is the most bitter of Chinese medicinal herbs. However, as bitter as it is, it can rid your body of excessive heat. It’s an excellent medicinal herb, but it’s very bitter. However, you have to be patient and bear it.

You also have to consider where the state is coming from. For instance, when a cultivator, maybe a monastic, receives a sound scolding from his teacher, he may think, “I won’t argue, get angry, or talk back. I’ll just act as if nothing happened.” That doesn’t count as having patience. Why not? Because disciples are supposed to bear with their teacher anyway. It’s just not the same as cultivating patience. On the other hand, if as a teacher you can bear it when your disciples scold you, then you’ve really got some skill. If the more your disciples scold you, the happier you are, then you’ve got patience. If you’re scolded by a beggar and feel as though it didn’t even happen, then you’ve got some patience. But when a police officer scolds you, no matter how unreasonable he is or how unbearable it is, you still have to bear with it. For example, you’re out in the street looking around as if you want to steal something, and a policeman comes up and interrogates you: “Hey! What are you up to? Are you a thief? I’m going to search you.” You have to put up with it because the policeman has authority and you don’t. You have to do as you’re told. That doesn’t count as patience. It only counts as patience when you can gracefully endure being bullied or insulted by those with no authority over you.

At this point I’ve thought of a story that’s commonly told. Long ago, Śākyamuni Buddha and one of his disciples were walking down the road in a particularly desolate place. For several hundred miles, they hadn’t come across a single person. The disciple asked the Buddha, “Why aren’t there any people here?”

Śākyamuni Buddha sighed and said, “It’s a very painful story.”

“What happened? Please tell me,” said the disciple.

Śākyamuni Buddha then told about how, long ago, there lived an old, seasoned cultivator with tremendous virtue. This cultivator was cultivating patience and hadn’t gotten angry in over one hundred years. It just so happened that the king of the country had lost faith in his prime minister and had demoted him to commoner status even though he hadn’t done anything wrong. The prime minister, however, was attached to his former status and still desired to be a leader. So he thought, “What am I going to do? How can I get my position as prime minister back? Oh! I’ve got an old friend who practices patience. He’s an immortal who cultivates patience. He’ll know a way. I’ll go ask him.”

So he went to see his friend, the old cultivator. He told him that the king had demoted him from his position as prime minister and asked if the cultivator had any ideas as to how he could regain his position.

The patient immortal replied, “That’s very easy. You’re down on your luck right now, but you can take that inauspicious energy–the energy that’s brought about your downfall–and pass it on to me. Then you’ll be able to continue as prime minister.”

“How can I pass it on to you?” the prime minister asked.

“Take a clod of earth and throw it at my head; that’ll transfer your bad luck to me. Then you’ll be reappointed as prime minister.”

The former prime minister did as the cultivator advised. Sure enough, on the day that he returned, the king called for him and said, “Previously I removed you from your position as prime minister, but that was a mistake. Will you come  back and serve as my prime minister again?” He was invited back, so he thought, “Oh, that cultivator is really capable! He can really make things happen.” And he thereupon resumed his post as prime minister.

After a while the king estranged one of his concubines. Having fallen out of the king’s favor, she was “banished to the cold palace,” meaning she wouldn’t have the opportunity to see the king anymore. This concubine thought, “The prime minister was previously dismissed, but now he’s regained his post. I wonder how he managed that. I’ll ask his advice.” So she called for the prime minister and asked, “How did you go about getting your position back?”

“It wasn’t my own doing,” he said. “I went to an old cultivator I know, and he told me that I had bad luck. He told me to transfer that energy to him and I’d be back in office. So I did, and here I am.”

“Do you think he would help me?” she asked.

“I’ll go ask him,” said the prime minister.

He told the story to the old cultivator, who said, “Fine, tell her to pour a bowl of water over my head. That way her bad luck will be transferred to me. Then the king will want her back again.”

The concubine followed these instructions to the letter, and sure enough, the king took her out of the “cold palace” and invited her back. The patient immortal’s method really worked!

Soon the country went to war, but every time its troops engaged in battle, they lost. The king asked the prime minister and concubine, “We’re losing every battle. What are we going to do?”

The prime minister said, “I know what we’ll do. I have an old friend who’s a patient immortal. He’s got some magical powers. I’ll go discuss the matter with him.”

Upon hearing of the situation, the patient immortal said, “I live in this country, so I should help out. The country is losing its battles. Very well, I’m going to transfer the country’s unlucky energy to me.” Then he said to the king, “It’ll take a whole bucket of water to contain the problems of the entire country. You have to use dirty water, as filthy as urine, to represent the country’s bad luck. Fill the bucket with stinking, dirty water and pour it over me.”

That left the old cultivator smelling pretty bad, but nonetheless, the king began to win all his battles and eventually won the war. During the celebration of his victory, the king praised the cultivator, saying, “That old cultivator has tremendous virtue.”

Once that announcement was made in the palace, the whole country knew about it. One person with ill luck would come, grab a clod of dirt, and throw it at the old cultivator. Another guy with bad luck would come and spit a mouthful of saliva on the old cultivator’s face, thinking, “He’s supposed to be patient and bear it, isn’t he? He should just let the spit dry, shouldn’t he?” Day after day, first ten people, then hundreds, then thousands, tens of thousands, and finally the entire populace converged on the patient immortal, bringing their inauspicious energy to him. The patient immortal simply couldn’t respond to them all properly, so up popped a false thought: “I can’t stand it! Why don’t all these people drop dead?” What do you think happened? They all did!

That was how great his spiritual powers were. As soon as he wished them dead, they all dropped dead on the spot. So now, for several hundred miles around, there weren’t any people in that area.

It’s not easy to be patient. However, although it’s not easy, we’re still going to cultivate it. Instead of calling it difficult, let’s think of it as easy. But whatever you do, don’t get angry and think, “I wish all these people would drop dead!”

These Bodhisattvas are “resolute in patience.” They aren’t the least bit casual about it. They are dignified and awe-inspiring. These Bodhisattvas have fine features, and each has an imposing presence. Praised by the Buddhas of the ten directions, / They excel at explaining the teachings in detail. They’re good at delineating and explaining all Dharmas.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v10, ch15, p99-105

Homosexuality and Buddhism

In Chapter 14, Peaceful Practices, Bodhisattvas seeking to expound the Lotus Sūtra in the evil world after the Buddha’s extinction are warned:

He should not approach or make friends with anyone of the five kinds of eunuchs.

At least that’s how Senchu Murano puts it.

Burton Watson’s translation for Soka Gakkai states:

Nor should he go near the five types of unmanly men or have any close dealings with them.

Watson offers a footnote for “unmanly,” saying, “Men who are impotent or suffer from other types of sexual disabilities.”

Leon Hurvitz, in his Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, offers a lengthy footnote on this point:

The Skt. simply says paṇḍaka, “impotent” ; the Ch. specifies the number five, without identifying them. They are as follows: (a) jātipaṇḍaka, a male congenitally devoid of sexual impulses or feelings; (b) pakṣapaṇḍaka, a male potent only part of the time, lit. half of every month ; (c) āsaklaprādurbhāvī paṇḍaka, a male who becomes impotent through premature ejaculation; (d) īrṣyāpaṇḍaka, one who can become sexually aroused only by seeing others having intercourse; (e) āpatpaṇḍaka, a male who has lost his potency through illness or accident. The source for this is Mahāvyutpatti §§8769-73. The canonical source is the vinaya (monastic code). The reason for the concern is that the saṃgha did not want anyone joining the order as an escape. It barred from membership married men who did not have their wives’ permission, fathers who did not have the permission of their adult children, debtors reneging on their debts, deserters from military service, fugitives from justice, persons in arrears in taxes, novices who did not have the permission of both parents (when the parents were alive), homosexuals, hermaphrodites, and men who, for whatever reason, were sexually not quite normal.

This idea that homosexuals were excluded from joining the Buddhist order has always puzzled me. It is certainly not the case in Nichiren Shu. Ryusho Jeffus Shonin, one of the first American priests I became acquainted with after leaving Soka Gakkai in 2015, was a gay man. Several current American priests are members of the  LGBTQ community.

Nichiren Shu clearly has no problem with homosexuals. In fact, the guidelines for International Propagation Points ( i.e.  American temples) state:

The International Propagation Point must have an official Nichiren Shu enshrined Gohonzon altar and have an open propagation policy towards any person regardless of race, gender or sexual orientation or any class protected by law.

Kakusai Fukyoshi Guideline, International Section, Missionary Department, Head Office of Nichiren Shu, Revised April 1, 2023

This all comes up because of my reading of Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra. In responding to “Furthermore, they should not approach the five kinds of unmanly men or become close friends with them,” Hsuan Hua comments:

There are five kinds of unmanly men. If they are unmanly, does that mean they are women? No, they aren’t women either. There are five kinds of people who are neither male nor female. You can’t call them men because they can’t conduct themselves as men do. And you can’t call them women either, because they cannot do the things that women do. These are the five kinds of unmanly men. They have never been called “unwomanly women” before, but now I’m giving them the name “five kinds of unwomanly women” as well.

What kinds of beings are neither male nor female? They are of no procreative use in the world. They cannot help women bear children, nor can they bear children themselves. In that sense, they don’t help the world much.

The five kinds of unmanly men are:

  1. Unmanly from birth. When such people are born, they have neither male nor female organs, so they are essentially neither male nor female. They can fulfill neither the man’s role of fathering children nor the woman’s role of bearing children. They are born into the world unable to fulfill these functions. You should know the cause and effect involved in becoming like that. It comes from having intimate relations with the same gender or with both genders.
  1. Unmanly through castration. In some societies, people born with male organs have been castrated. Either men or women could lose the functionality of their sexual organs through disease.
  1. Unmanly through jealousy. When these people see a man, they become jealous and “transform into” a man. The change takes place only in their minds, however, and they are incapable of functioning as a man. Or they might see a woman, become jealous of her, and “turn into” a woman. But they are incapable of functioning as a woman would. Such people assume their sexual identity mentally as a result of jealousy.
  1. Unmanly through physical transformation. Such people can make the change by themselves without having to see a male or female like the previous category. For instance, at noon the person has the functions of a man, but at one o’clock he changes into a woman. He doesn’t need to see other men and women to bring about this change. Then, at two or three or five o’clock, he regains the functions of a man. This is called “being a man but not a man” or “being a woman but not a woman.” How does this happen to people? It comes about because of the past practice of homosexuality – men with men and women with women. Or if men or women masturbate, then in the future they will have this retribution of being neither male nor female. You can’t say they are men, because they do not have functioning male organs. You can’t say they are women either, because they don’t have functioning female organs. They “change” into women or men, yet they cannot function as men or as women.
  1. Unmanly through switching back and forth. For example, for half a month they function as men, and then for the other half of the month they function as women. In the previous category, the person can function as a man for one or two days and then as a woman for one or two days. It doesn’t take half a month for the change to occur. But in this case, the person’s male organ functions for half a month and does not function for the other half. This is the retribution of being neither male nor female.

The Buddhadharma explains everything in the world. The five kinds of unmanly men are not permitted to leave home. The Buddha did not accept such people into the monastic order. Their behavior is extremely detrimental. Their minds are filled with impure thoughts and debased ideas. People who violate themselves that is, who masturbate, will become these five kinds of unmanly men or unwomanly women, who are neither male nor female. You might say the lack of properly functioning male or female organs is a case of “freedom from the conception of gender.” However, that would be a misinterpretation of the term. These individuals lack the proper male or female organs. This can be considered an unfortunate and undesirable condition. Therefore, people should behave themselves and follow the rules of proper conduct. Those who transgress the rules will undergo the future retribution of not having normal physiological functions. As the result of committing many offenses, people may be born with deficiencies in the six sense faculties.

Bodhisattvas do not become close friends with such people. Bodhisattvas practicing the Bodhisattva Path do not seek to draw near to people who are among the five kinds of unmanly men or unwomanly women. They do not become best friends with them.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v9 p32-36

On the concept of “freedom from the conception of gender” a footnote is offered:

The term “freedom from the conception of gender” refers to a state of nonduality attained through cultivation, in which one transcends attachment to concepts of “male” and “female.”

Chinese Master Hsuan Hua’s “five schools” Buddhism has a strong monastic element. I do not know if homosexuals are welcomed into his monastic order, but I see that as an internal matter of his school. The more important question for me is whether his school prohibits or otherwise discourages homosexuals from participating in programs for the laity.

The Buddhist Text Translation Society, which was founded by Hsuan Hua and is the publisher of his commentary on the Lotus Sutra, invites questions. So I asked:

Do the organizations founded by Venerable Master Hsuan Hua discourage homosexuals from participating in programs and activities?

I included the above quote from volume nine of the Lotus Sutra commentary. The response I received:

Hello Mr Hughes

Thank you for your question!
We welcome anyone who sincerely wishes to learn the Buddha’s teachings to participate in our Dharma activities and to visit our monasteries.
We rejoice in your study and practice of the Lotus Sutra, and wish you well in your cultivation journey too.
Sincerely
Buddhist Text Translation Society

The Buddhist Text Translation Society publishes a bilingual (Chinese-English) book entitled, “Basic Code of Conduct for the Laity,” which is based on Hsuan Hua’s instructions.

The book does not mention homosexuality or “unmanly men.” Instead, it focuses on Right Knowledge and Right View, which comes from upholding the Five Precepts.

It is fundamentally important for those who practice the Buddhadharma to have proper knowledge and proper views. What does having proper knowledge and proper views mean? Having this means you are a true Buddhist disciple. The first requirement of a Buddhist disciple is to develop a good character, and that means upholding the five precepts of not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, not lying, and not consuming intoxicants. This is the most fundamental requirement to be a Buddhist disciple. If we wish to resolutely practice the Buddhadharma, we must diligently cultivate precepts, samadhi, and wisdom and eradicate our greed, hatred, and delusion. Greed, hatred, and delusion are the three poisons! These three poisons have taken control over us from immeasurable kalpas ago, making us inverted, insatiated with greed and causing us to have a huge temper, constantly harboring hatred.

Basic Code of Conduct for the Laity, p96

Is homosexuality “sexual misconduct”? I don’t believe so and I would hope that the organizations founded by Chinese Master Hsuan Hua would agree.

In the appendix of Basic Code of Conduct for the Laity includes a description of the Dharma Realm Buddhist Association, which was founded by Hsuan Hua in the United States in 1959. That description concludes with this declaration:

All monasteries and organizations under DRBA are open to everyone; there is no discrimination between self and others, nationalities, and religions. Everyone, regardless of nationality or religious background, keen in the pursuit of humaneness, righteousness, morality, ultimate truth, understanding the mind and seeing the inherent nature, is welcome to practice and study together.

Basic Code of Conduct for the Laity, pAppendix V, p184

Tomorrow: Hsuan Hua’s Maxims for Buddhist Disciples

Identifying the Bodhisattvas of the Peaceful Practices Chapter

Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra includes an outline of the Lotus Sutra created by Ouyi Zhixu (1599-1655 CE). As I make my way through the 14 volumes I’ve been copying each chapter’s outline.

The outline has some interesting details that I had not noticed in my 100-plus readings of the Lotus Sutra. For example, back in March I pointed out that in Chapter 1 the outline explains that Maitreya is describing Bodhisattvas practicing the six pāramitās in sequence and then out of sequence as he tells Mañjuśrī  what he sees in the eighteen thousand worlds in the east illuminated by the light of the Buddha.

In Ouyi Zhixu’s outline for Chapter 14 he makes a very important distinction that I’ve only found in one other English translation of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra – Senchu Murano’s translation.

Back in February 2023, when I was Comparing H. Kern’s translation of the Lotus Sutra to Senchu Murano’s, I discovered that Murano’s translation stood alone on a key point at the opening of Chapter 14, Peaceful Practices. (See this post.)

Murano begins the chapter:

Thereupon Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva, the Son of the King of the Dharma, said to the Buddha:

“World-Honored One! These Bodhisattvas are extraordinarily rare. They made a great vow to protect, keep, read, recite and expound this Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma in the evil world after your extinction because they are following you respectfully. World-Honored One! How should an [ordinary] Bodhisattva-mahāsattvas expound this sūtra in the evil world after [your extinction]?

In comparing Murano to Kern, I found Kern said Mañjuśrī was not asking about “ordinary” bodhisattvas, but asking specifically how  the extraordinarily bodhisattvas of the previous chapter should propagate the sutra in the evil age after the Buddha’s extinction. In fact, every one of the English translations I had of the Lotus Sutra agreed with Kern. The closest anyone got to Murano was Leon Hurvitz’s translation, which incorporates both Kumārajīva’s Chinese and a 19th century compilation Sanskrit document. He offered:

At that time, Mañjuśrī the dharma prince, the bodhisattva-mahāsattva, addressed the Buddha, saying, “O World-Honored One! Very rarely do there exist such bodhisattvas as these, who out of respectful obedience to the Buddha utter a great vow to keep and hold, to read and recite this Scripture of the Dharma Blossom in the latter evil age! O World-Honored One! How can a bodhisattva-mahāsattva preach this scripture in the latter evil age?”

Hurvitz is the only translator other than Murano who doesn’t specify that Mañjuśrī  is referring to the Bodhisattvas of the previous chapter.

Learning this was very discouraging to me. I have always enjoyed the chapter as a teaching for “ordinary” Bodhisattvas in this evil world.

But then I read Ouyi Zhixu’s outline for Chapter 14:

  • D5. “Practices of Peace and Joy” Chapter
    • El. Question
      • F1. Praising the Bodhisattvas of profound practice, discussed in the previous chapter, who are able to propagate the sūtra in accord with the Dharma
      • F2. Asking how Bodhisattvas who are starting to practice can propagate the sūtra in the troubled age

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v15, p245

Interestingly, the Lotus Sutra translation that accompanies Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra doesn’t make this distinction and instead follows the other English translations.

At that time the Dharma Prince Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī said to the Buddha, “World Honored One, all these Bodhisattvas are extremely rare. Reverently complying with the instructions of the Buddha, they have made great vows to protect, uphold, read, and teach this Dharma Flower Sutra in the future troubled age. World Honored One, how should these Bodhisattvas Mahāsattvas teach this sūtra in the future troubled age?”

I’m enjoying Ouyi Zhixu agreement with Murano, but I’m wondering why Ouyi Zhixu stands apart from the other translators.

Unwanted Fireworks

Site stats

On July 1 500yojanas.org had 40 unique visitors. On July 2, it had 55 unique visitors. On July 3, it had another 55 unique visitors. On Friday, July 4, 3,310 unique visitors tried to hack 500yojanas.org. They looked for a page called signup 614 times. They looked for a login page 597 times. They tried to find a password reset page 536 times. And, best of call, tried to load a page named “forgot” 524 times. These are the “Page not found” efforts. My retelling of The Spider’s Thread had 647 impressions and a biography of Kumarajiva had 658 impressions.

Since nothing seems to have been damaged, I assume – make an ass of u and me – the hackers were unable to gain access to the administration functions of my content management software. If you start seeing ads for Cialis, then I wasn’t so lucky.

Why Śāriputra as a Buddha Will Teach the Three Vehicles

Over the my years reading the Lotus Sutra I’ve puzzled over why the Buddha predicts that when Śāriputra becomes the the Buddha Flower-Light he “will also lead the living beings [of his world] by the teaching of the Three Vehicles.” Why not just teach the Lotus Sutra? I dealt with this in detail back in early 2021 in my post Abiding in the One and Employing the Three. In Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on Chapter 3, A Parable, he offers a succinct answer.


SUTRA

“Tathagata Flower Radiance shall also teach and transform living beings by means of the Three Vehicles. Śāriputra, when this Buddha appears in the world, although it will not be a troubled age, because of his past vows he shall teach the Dharma of the Three Vehicles.”

COMMENTARY

Tathagata Flower Radiance shall also teach and transform living beings by means of the Three Vehicles: Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Śāriputra, when this Buddha appears in the world, although it will not be a troubled age characterized by the five turbidities, because of his past vows he shall teach the Dharma of the Three Vehicles. Why is that? In the past, he learned the Buddhadharma from Śākyamuni Buddha. Since his teacher taught the Dharma of the Three Vehicles, as his disciple, Śāriputra aspired to follow his teacher’s example. Therefore, even though he shall not be born in the troubled world of the five turbidities, he will nevertheless teach the expedient Dharma of the Three Vehicles.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v4, p38