Category Archives: Blog

Discussing Art with Nano Banana

I asked Google Gemini to illustrate this Daily Dharma:

The Buddhas, the World-Honored Ones,
Say only expediently [that some are not Bodhisattvas]
To tell the truth,
All living beings taught by them are Bodhisattvas.

This verse comes from Chapter Three of the Lotus Sūtra. In Chapter Two, the Buddha declared that he only teaches Bodhisattvas. If we believe that we are not Bodhisattvas, we could conclude that the Buddha does not teach us. Part of what the Buddha is explaining here is that we are all Bodhisattvas. The way to reach the Buddha’s enlightenment is by living as Bodhisattvas: beings whose every breath is intended to improve our world.

I got this response:
fail-20251230-ddi

I checked the Kanji text in Google Lens:
fail-20251230-ddi-google-lens

That didn’t make any sense so I asked Nano Banana, the image editor in Google’s Gemini, to translate the text. Nano Banana said:

The text on the scroll is in traditional Chinese/Japanese characters.

Reading from right to left, the large characters are: 佛感天和跡聖帝 (Fó gǎn tiān hé jī shèng dì)

The smaller characters on the left are: 千年廣繪画 (Qiān nián guǎng huì huà)

A direct translation is roughly:

佛感天和跡聖帝: Buddha feels Heaven, Harmony, and the Traces of the Sacred Emperors.

千年廣繪画: Thousand-Year Vast Painting (likely the artist’s signature or title).

That didn’t make any sense either, so I told Nano Banana to remove the text and the scroll.

The Nano Banana shows its thinking as it works:

Erasing and Replacing

I’m focusing on removing the scroll and text from the image. The aim is to seamlessly integrate traditional Japanese cloud and wave patterns in their place. Right now, I’m working with the original and figuring out the best way to extract the patterns needed.

Defining the Edits

I’m now zeroing in on the specific elements to remove: the scroll and all text. I’ve pinpointed the exact content that needs erasure, including the wooden components and the characters. The main focus is reconstructing the area where the scroll was to flawlessly incorporate the surrounding stylistic elements. The figures above must remain untouched.

Analyzing Image Accuracy

I’m currently verifying the image against the initial user instructions. My focus is on ensuring the complete removal of the scroll and its calligraphy as specified in the prompt. I’m carefully reviewing the background reconstruction to ensure it’s consistent with the original art style and meets the requirements.

Reviewing Background Elements

I’m now carefully examining the background reconstruction to confirm the consistency of the wave patterns and cloud formations with the original style. The prompt’s requirement for complete scroll removal has also been fulfilled; the text and scroll are entirely absent. I’m focusing on ensuring every detail meets the specified criteria.

The product of this work:

fail-20251230-ddi-no-scroll

I really didn’t understand the illustration, so, hoping for something different, I asked Nano Banana:

Focus the illustration on showing that all people who follow the Buddha are Bodhisattvas

As Nano Banana worked, it said:

Modifying the Bodhisattvas

I’m working on transforming the original illustration by depicting all the figures, including the men, women, and children, as luminous Bodhisattvas. The goal is to evolve the initial image into a representation of enlightened beings.

Enhancing Divine Aura

I’m now focusing on transforming the human figures at the ground level into Bodhisattvas. They will wear robes, crowns, and have halos, floating on lotus clouds. Animals will also receive glowing symbols. The goal is to enhance the overall golden light and divine energy to emphasize the transformation, while keeping the Ukiyo-e style and aged paper texture.

Evaluating Abstract Symbolism

I’m currently focused on the image’s symbolic representation. The model successfully conveyed the abstract notion of Bodhisattvas through the use of lotus thrones, signifying enlightenment. This visual element aligns well with the user’s intent. The interpretation of ‘showing that all people who follow the Buddha are Bodhisattvas’ is clear.

Analyzing Symbolic Placement

I’ve examined how the model has visualized the user’s intent to represent the idea that all followers of the Buddha are Bodhisattvas. The placement of all figures on lotus thrones is key. This directly addresses the prompt, conveying the abstract concept through strong symbolism. The alignment of the visual elements with the intended message is very good.

The result:

20251230-ddi

I gave up and published this version of the illustration.

In dealing with Google’s Gemini it is important to get the “prompt’ – the instructions – right. After publishing the day’s illustration, I went back to see if I could write a prompt that would generate a better illustration.

After starting a new session of my Illustrated Daily Dharma gem on Gemini, I submitted this prompt.

Special instruction: Focus this image on the line ” Part of what the Buddha is explaining here is that we are all Bodhisattvas. The way to reach the Buddha’s enlightenment is by living as Bodhisattvas: beings whose every breath is intended to improve our world.”

Source text: The Buddhas, the World-Honored Ones,
Say only expediently [that some are not Bodhisattvas]
To tell the truth,
All living beings taught by them are Bodhisattvas.

This verse comes from Chapter Three of the Lotus Sūtra. In Chapter Two, the Buddha declared that he only teaches Bodhisattvas. If we believe that we are not Bodhisattvas, we could conclude that the Buddha does not teach us. Part of what the Buddha is explaining here is that we are all Bodhisattvas. The way to reach the Buddha’s enlightenment is by living as Bodhisattvas: beings whose every breath is intended to improve our world.

As Nano Banana worked, it explained:

Considering Theme & Scope

I’m currently focused on the overarching theme and scope for this illustration. I’ve distilled the core message down to the concept of universal Bodhisattvahood and compassionate action as the path to enlightenment. Now I’m working on specific imagery elements.

Formulating the Visuals

My current focus is on the visual details. I’m exploring how to represent the concept of “all beings as Bodhisattvas” through diverse figures in a Japanese Buddhist art style, maybe ukiyo-e. I’m also considering how to depict the “breath” of compassionate action flowing into a central, glowing world. I’m trying to figure out how to best integrate the text and quote.

Evaluating Visual Fidelity

I’m checking the image against the user’s instructions. The square format seems fitting for Instagram. It incorporates the “Bodhisattvas” message and the source text. There’s an effort to depict people breathing intention, though this needs further refinement.

Confirming Image Integration

I’m confirming the image’s alignment with the user’s intent. The square dimension is ideal for the intended platform. The graphic successfully conveys the “Bodhisattvas” message alongside the cited text. The visualization of people breathing intention is a strong element that enhances the central concept. It appears to meet all the criteria.

And the result:
fail-20251230-ddi-Kannon

This was worse than the original. I asked Nano Banana to explain the central figure in the image.

With pleasure. Here is an explanation of the central figure in this illustration.

The Embodiment of Compassion: The Bodhisattva

The radiant, multi-armed figure at the heart of this illustration is a Bodhisattva (known in Japanese as a Bosatsu).

In Mahayana Buddhism, a Bodhisattva is an awakened being who, motivated by great compassion (bodhicitta), vows to attain supreme enlightenment not just for themselves, but for the sake of liberating all sentient beings from suffering.

While they share many attributes with a Buddha, Bodhisattvas in Japanese iconography are typically depicted wearing crowns, jewelry, and flowing celestial scarves—resembling Indian royalty—rather than the simple monastic robes of a Buddha. This signifies that they remain connected to the world to help us, rather than having departed into final Nirvana.

Specific Iconography in this Image:

Given the theme of universal compassion and the visual cues, this figure is highly likely a representation of Kannon Bosatsu (Avalokiteśvara in Sanskrit), the Bodhisattva of Infinite Compassion, who is one of the most beloved figures in East Asian Buddhism.

The Multiple Arms: Kannon is often depicted with many arms (sometimes eleven, sometimes a thousand). In this eight-armed form, the multitude of limbs symbolizes their immense capacity and “skillful means” to reach out and assist countless suffering beings simultaneously, using the appropriate tool or method for each situation.

The Lotus Pedestal: The figure stands upon a blooming lotus. The lotus is a paramount symbol in Buddhism; it roots in the mud at the bottom of a pond but rises to bloom, pristine and untouched, above the water. This symbolizes the Bodhisattva remaining in the “mud” of samsara (the cycle of suffering) to help others, while their mind remains pure and undefiled.

The Halo and Position: The golden halo and their elevated position above the globe establish them as an enlightened archetype. They are the ideal model of compassion that the text encourages us to emulate.

The Figure’s Role in the Composition:

This central Bodhisattva acts as the visual anchor for the text excerpt from the Lotus Sūtra.

The illustration suggests that this magnificent, divine being is not fundamentally different from the ordinary monks, villagers, and children standing below. The central figure is the realization of the potential that lies within the people below.

As the text states, “We are all Bodhisattvas.” The central figure shows us the perfection of that state—a being whose entire existence, whose “every breath,” is dedicated to healing the world depicted beneath their feet.

For years I worked with illustrators – actual people who drew artwork – to illustrate opinion pieces on the Opinion Pages of The Sacramento Bee. Looking back, I realize I didn’t have any more luck with the real people then than I did today with an AI agent named  Nano Banana. There’s just no forcing art.

The Peril of Using AI to Illustrate the Daily Dharma

Each morning for the past six days I’ve asked Google’s Gemini to create an illustration based on the text of the Daily Dharma sent by zenzaizenzai.com. I’ve been refining the workflow, but in general it has become a simple task.

Until this morning.

I asked Gemini to illustrate this text:

What does the doctrine of spiritual contemplation mean? It means the way of practicing the teaching of the Buddha according to the intent of the Buddha, not necessarily according to what is literally said in the sutra. Suppose there is a man during the time of a famine who offers to the Buddha the only food he has to stay alive for a day. This is the same as offering his life to the Buddha.

Nichiren wrote this passage in his Treatise on Phenomenal and Noumenal Offering (Jiri Kuyō Gosho). The Lotus Sūtra is the highest teaching because it encompasses all beings in all worlds, assuring everyone that they can rid themselves of delusion and reach the Buddha’s enlightenment. The Buddha showed that the universe is constantly changing, even from one moment to the next. When we read the Lotus Sūtra, and allow our minds to become more like the Buddha mind, we learn the meaning behind the words and put that into practice. We do not merely go through the motions mechanically. We understand that calamities are opportunities for us to bring the Buddha’s teaching to life, and that whatever prosperity we gain does not belong to us alone. Whatever we have is for the benefit of all beings.

The illustration I received from Gemini:
fail-20251227-ddi

I have decades of experience selecting artwork to illustrate articles. That was one of my jobs during my career as a newspaper editor. This illustration puzzled me.

20251227-lens-translateUsing the Google Lens app on my phone I translated the text as saying, “Protect the Unique.” I then asked Google Lens to explain the statue, 20251227-amida-explain only to learn this was a representation of Amida Buddha. The app said, “The standing posture often represents the Buddha descending from the heavens to welcome devotees to his paradise. The hand gesture, or mudra, with the right hand raised and the palm facing outward, is known as the abhayada-mudra, which bestows fearlessness. The left hand, with the palm facing outward and downwards, forms the varada-mudra, representing compassion.

As a Nichiren Buddhist I’m not going to use a statue of Amida Buddha to illustrate the Daily Dharma, let alone a quote that doesn’t appear to relate. I went back to Gemini and told it to focus the illustration on the line: The Lotus Sūtra is the highest teaching because it encompasses all beings in all worlds, assuring everyone that they can rid themselves of delusion and reach the Buddha’s enlightenment.

That prompt produced the image I used today:
20251227-ddi
As an editor, I don’t like this image as much as earlier ones. It relies too heavily on words to explain its meaning. A good illustration shouldn’t need words.

I expect to have this happen again in the future and I’ll handle it the same way. But the story doesn’t end here. I went back to Google Gemini to see if it could explain why it produced that original illustration.

I uploaded the illustration to Gemini and asked:

Explain the symbolism of this image in detail and explain the story the illustrator was trying to tell.

Gemini responded:

This image is a rich tapestry of Buddhist iconography and ethical teaching. It illustrates a core tenet of Mahayana Buddhism: that the “sincerity and sacrifice” behind an act are far more spiritually significant than the material value of the gift itself.

The illustrator is telling a story of “ultimate devotion,” specifically highlighting the concept of Dana (generosity) practiced to its highest degree.

1. Key Symbols and Their Meanings

The image uses several classical Buddhist symbols to ground the story in spiritual tradition:

The Bodhi Tree: The monk sits beneath a tree with heart-shaped leaves, representing the tree under which Siddhartha Gautama attained enlightenment. This signifies that the scene is one of high spiritual realization and truth.

The Lotus Flowers: Emerging from clouds and water, the lotus symbolizes “purity and rebirth.” Even in the “mud” of a famine or suffering, a beautiful, pure act of devotion can bloom.

The Golden Buddha: The glowing figure in the background represents the “Triple Gem” (the Buddha, the Dharma, and the Sangha). The rays of light (auras) signify the boundless compassion and wisdom that witness the man’s sacrifice.

The Scroll and the Monk: The monk represents the preservation of the teachings. He is a witness to the man’s karma.

The Bowl of Rice: In the context of a famine, this is not just food; it is a “biological lifeline.” By offering it, the man is physically divesting himself of his means of survival.

2. The Narrative: Sacrifice and Sincerity

The story being told is a classic Buddhist parable (similar to the story of the “Poor Woman’s Lamp” or the “Offering of the Hare”).

The Contrast of Form
The illustrator creates a sharp visual contrast between the monk (who looks healthy, serene, and well-clothed) and the poor man (who is skeletal, wearing rags, and barefoot). This emphasizes that the man is giving from a place of “lack” rather than “abundance.”
The “Life” Offering
The text at the bottom is the key to the story: “This is the same as offering his life.” In Buddhist philosophy, the merit of an action is determined by the intention (cetana).

If a king gives a thousand gold coins, it is a great gift.
If a starving man gives his last bowl of rice, he has given everything.

The illustrator is showing that this man has transcended his fear of death and his attachment to his own body. By feeding the “Buddha” (or the Sangha) instead of himself, he has achieved a state of selflessness that is the precursor to Enlightenment.

3. Analysis of the Text

The vertical Japanese/Chinese text in the center reads 「唯道のを守る」 (roughly: “Only protecting/keeping the Way”). This reinforces the idea that the man’s act is not just charity, but a strict adherence to the spiritual path (the Way), even when faced with the ultimate personal cost.

Summary of the Illustrator’s Message
The illustrator is teaching the viewer that “true spirituality is found in the depth of one’s sacrifice.” The image serves as a “contemplation” piece to make the viewer ask: “What am I willing to let go of for the sake of what is holy?”

Note that, from Gemini’s perspective, none of this has anything to do with Pure Land teaching or Amida Buddha, which were my primary concern.

I went back to Gemini again. This time I asked:

The statement: “Suppose there is a man during the time of a famine who offers to the Buddha the only food he has to stay alive for a day. This is the same as offering his life to the Buddha.”

Where could I expect to find this statement — what teaching, whose teaching?

Gemini responded:

This statement is a central teaching of Nichiren Daishonin (1222–1282), the 13th-century Japanese Buddhist priest who founded Nichiren Buddhism.

Specifically, you can find this passage in one of his letters (known as Gosho) titled “The Gift of Rice” (Hakumai-ippo-sho).

The Source and Context
Nichiren wrote this letter while living in extreme poverty and isolation on Mount Minobu. During this time, he and his disciples often faced starvation and harsh winters. The letter was written as a thank-you note to a follower who had sent him a gift of polished rice, yams, and other food.

In the letter, Nichiren writes:

“…in a time of famine, offering the food that is the only means for sustaining one’s life that day to the Buddha is offering one’s life to the Buddha.” — The Writings of Nichiren Daishonin, Vol. 1, p. 1126

Key Concepts in This Teaching
Nichiren uses this statement to explain how ordinary people can attain enlightenment. He distinguishes between two types of offerings:

Offering in Actuality
This refers to the legendary stories of ancient sages and bodhisattvas who literally gave up their bodies or lives for the Law (e.g., the boy Snow Mountains who offered his life to a demon to hear a Buddhist verse).
Offering in Principle
This is the practice for ordinary people. Since most people cannot (and are not expected to) literally sacrifice their lives, Nichiren teaches that offering something vital to your own survival—like your last bit of food during a famine—is spiritually equivalent to offering your life.
The Philosophy of “Earnest Resolve”
The core message is that the sincerity of the heart (Japanese: kokorozashi) is what matters most in Buddhism.
Life is the Foremost Treasure
Nichiren explains that life is the most precious thing in the universe. Therefore, the food that sustains life is also a “treasure.”
The Spirit of Contribution
Giving from a place of abundance is easy, but giving from a place of personal lack (the “only food he has to stay alive”) represents the highest form of faith and “earnest resolve.”
Equality of Benefit
By making such a sincere offering, an ordinary person gains the same immense “fortune” or merit as the sages of old who performed literal physical sacrifices.

Note that I didn’t direct Gemini to focus on Nichiren or his teachings. This was its genuine view. This raises the question: Why didn’t the first illustration reflect this understanding?

Such is the peril of Using AI to Illustrate the Daily Dharma.

Where Chinese Master Hsuan Hua and Nichiren Would Disagree

Chanting the Daimoku – Namu Myoho Renge Kyo, Devotion to the Wonderful Dharma Lotus Sutra – is the principal practice of Nichiren followers. In fact, it is the very definition of being a Nichiren Buddhist.

Chinese Master Hsuan Hua actually advocated chanting the Daimoku at one point in his commentary on the Lotus Sutra.

In discussing the passage in Chapter 26, Dhārāṇis,  “If anyone offends or demeans these Dharma teachers he will also offend and demean these Buddhas,” Hsuan Hua says:

How can illiterate people uphold this sūtra? They can focus on reciting the title by saying ‘Namo Wonderful Dharma Lotus Sūtra.’ Reciting the title of the sūtra is the same as reciting the entire sūtra. For those who can’t read, this is one way. They can also ask someone else to uphold, read, recite, explain, or write it out on their behalf.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v14, ch26, p23

But chanting praise for the Lotus Sutra is not one of the practices Hsuan Hua advocates for his literate followers. In “The Path Within,” a free collection of talks by teachers of the Dharma Realm Buddhist Association published in 2024, Bhikṣu Heng Lyu offers an explanation of what’s expected of followers of Master Hsuan Hua:

When we took refuge’ with Master Hsuan Hua, he asked us to bow to the Buddhas ten thousand times to reduce our karmic obstructions, such as arrogance. He also asked us to practice the Six Great Principles to cultivate our virtue and character as the foundation for being a good person. [The Six Great Principles are: (1) no contention, (2) no greed, (3) no seeking, (4) no selfishness, (5) no seeking personal advantage, and (6) no lying.] After that, we could choose a Dharma practice of our own, whether it be meditation, recitation of the Buddha’s name [Pure Land practice], mantra recitation, or sūtra recitation. The idea is that after you perfect yourself as a person, you attain Buddhahood. This is what the Venerable Master Hua designed especially for us and it is the best sequence of practice.

The Path Within, p14-15

That, of course, couldn’t be further from Nichiren’s view of the sequence of practice. As Nichiren writes:

QUESTION: Regarding the one who truly practices Buddhism, how does one preserve one’s faith?

ANSWER: According to the Lotus Sūtra, the Buddha first preached various provisional teachings, which were later merged into the Lotus Sūtra, the only way to Buddhahood. All the people in Japan misinterpret this, saying that since various provisional teachings were merged in the Lotus Sūtra, they all are equal in value or in depth of meaning. Thus, it is said, reciting the name of Amitābha Buddha (the Buddha of Infinite Life), chanting mystic mantra words, practicing Zen meditation, or keeping and reciting the names of any of the sūtras, Buddhas, and bodhisattvas are equivalent to practicing the Lotus Sūtra, and therefore those who practice any of these are true practicers of Buddhism.

I say this is a great mistake.

Nyosetsu Shugyō-shō, True Way of Practicing the Teaching of the Buddha, Writings of Nichiren Shōnin, Faith and Practice, Volume 4, Page 89

And another area where Hsuan Hua and Nichiren would disagree would be the utility in devotion to World Voice Perceiver Bodhisattva.

The chapter on Guan Shi Yin Bodhisattva, the Chinese name for World Voice Perceiver, was the opening chapter for Hsuan Hua’s lectures on the Lotus Sutra that became his 14-volume commentary. Devotion to Guan Yin Bodhisattva is a repeated topic throughout the commentary. Here’s one example from the discussion of Chapter 21, The Supernatural Powers of the Tathāgatas. This sort of digression from the commentary  is labeled a Timely Teaching:

With Every Recitation, You Gain A Measure Of Benefit

We’re now holding a Guan Yin session. You could say that this Dharma is difficult to encounter in hundreds of thousands of millions of eons. You shouldn’t think it’s easy to recite Namo Guan Shi Yin Bodhisattva. With every recitation, you gain a measure of benefit. The chapter “The Universal Door of Guan Yin Bodhisattva” states that “if beings overwhelmed with sexual desire can be constantly and reverently mindful of Guan Yin Bodhisattva, their passion will subside…. If dull and foolish beings can be constantly and reverently mindful of Guan Yin Bodhisattva, they will leave ignorance behind.”

Isn’t it true that these are the greatest of benefits? If you’re overcome with desire and lust, your mind will have neither peace nor joy. How do you leave desire behind? You can leave desire behind by reciting Guan Yin Bodhisattva’s name.

“If beings beset by much anger can be constantly and reverently mindful of Guan Yin Bodhisattva, they will rid themselves of anger.” There’s an adage that says,

A tiger-like spirit and delusion’s blaze
Spring from the roots of offenses in former lives’ days.

The blaze of your anger is a tiger-like spirit. Nothing is more ferocious. Why are you beset by so much anger? This anger stems from the offenses you committed in former lives. If you can be constantly and reverently mindful of Guan Yin Bodhisattva, you’ll be free from anger. Your bad temper will fade away.

Let me tell you something. I used to have a temper bigger than anyone else’s. I was always getting mad at people. If I wasn’t beating them, I was scolding them. I’ve told you this many times. When I was little, I loved to hit and scold people. No matter who they were, I made them submit to me. I’d beat up anybody who refused to do what I said. But now I no longer like to hit or scold anyone. I don’t know how or when I got rid of my anger, but it’s gone.

“Who said so?” you say. “You’ve still got a bad temper!” You’ve never seen me in a bad temper. It would’ve scared you to death. My temper disappeared because I recited Guan Yin Bodhisattva’s name.

We’re holding a Guan Yin session right now. Whenever you’ve got time, whether you’re a monastic or a layperson, you should recite Guan Yin Bodhisattva’s name. Laypeople who aren’t working, unless you’re particularly busy or have important business to attend to, should come and recite Guan Yin Bodhisattva’s name. Reciting only one time is better and more meritorious than earning a hundred dollars in a day.

You may think, “What use is reciting Guan Yin Bodhisattva’s name?” It’s very useful. “But if I earn a hundred dollars, I can buy food to eat. Reciting Guan Yin Bodhisattva’s name isn’t going to fill me up when I’m hungry.” You think that because your heart isn’t pure and true. If you had a pure heart, you’d naturally become full. Not only would you be full, you’d have sweet dew in your mouth while you were reciting. Guan Yin Bodhisattva would anoint you with sweet dew so that while you were reciting Guan Yin Bodhisattva’s name, you’d taste something sweeter than candy. If you don’t recite, you won’t have this experience. But if you do recite, it’ll happen naturally. I’m most certainly not lying to you. If you sincerely recite Namo Guan Yin Bodhisattva, you’ll experience a flavor sensation sweeter than eating candy.

You don’t know the benefits of reciting, so you think you can just goof off, make phone calls, or go do other things. You’re just wasting precious time by failing to be single-minded. When you focus, you’ll forget about everything else, including eating and wearing clothes. All that remains is that one phrase, Namo Guan Shi Yin Bodhisattva.

If you can achieve that, Guan Shi Yin Bodhisattva will anoint your crown with sweet dew and pat you on the head, saying, “You’re such a good kid. Good boy! Good girl! Bring forth the great resolve for bodhi. I’ll help you. As you progress on the Path, you’ll be free from demons. You’ll be successful in your cultivation.” However, you can only achieve this through sincere practice.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v12, ch21, p21-23

While driving with my wife to the Sacramento Nichiren Buddhist Church last Sunday, I was discussing how devotion to World Voice Perceiver Bodhisattva and chanting Namu Kanzeon Bodhisattva could be considered a part of the Lotus Sutra. Who could object? But then I realized Nichiren would:

Chanting “Namu Myō hō Renge Kyō ” swallows up the functions of “Namu Amida Butsu,” “Namu Dainichi shingon,” and “Namu Kanzeon bosatsu” as well as all the Buddhas, sutras, and bodhisattvas. All these will be of no use without the functions of the Lotus Sutra. This can be seen by everyone, for it has been realized in front of everyone. When I, Nichiren recite “Namu Myō hō Renge Kyō ” the function of “Namu Amida Butsu” disappears just as the moon wanes, the tide ebbs, grasses in autumn and winter wither and ice melts under the sun.

Essay on Gratitude, Hoon-Jō, Writings of Nichiren Shonin,
Volume 3, Page 48


Next: Studying the Dharma

Studying the Dharma

My stated goal for maintaining this website “is to help remember the goals and the causes made and lessons learned.”  My memory has never been good. In college I needed to transcribe my notes soon after a class in order to create study material needed to pass my tests. At 74 my memory is basically shot. Why did I enter this room?

I was amused in reading in Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra his explanation of how he studied as a new monk. He had a natural talent and because it was so effortless he was puzzled at why others struggled.

During the first summer session, I said to one of my disciples, “We meditate and we study.” In most monasteries, they either focus on meditation and don’t study sūtras or focus on studying sūtras and don’t meditate. In other monasteries, cultivators meditate in the winter and study sūtras in the summer. They lecture on the sūtras in the summer, but only for two hours a day. The remaining hours are often wasted. Those who are self-motivated may learn some Dharma on their own. Those who aren’t go to sleep after the sūtra lecture, or they run off to enjoy the scenery of the mountains and rivers. This reminds me of myself. …

Whenever any Dharma master lectured on the sūtras, I came to listen. When the lecture was over, I ran off to the mountains to enjoy the scenery: the water, hills, flowers, and trees. I had a lot of fun. My fellow students watched me pretty closely. I never said a word all day long, so nobody knew what I was up to. When the time came for the daily review, most of the students read from their notes. I recited the whole thing from memory. I repeated everything the Dharma master had said without missing or adding a single word. If I’d added something, I would’ve added my own opinion; if I’d missed something, I would’ve been forgetful. So, I didn’t add or omit a single word.

At that time there were more than thirty of us studying the sūtras. Some had studied for over ten years, some for seven or eight, and some five or six. I was in my first year – three months into my first year, to be exact. They thought my ability was very strange. They asked me, “How can you repeat the lecture word for word like that? How can you remember it so clearly?”

Can you guess what my reply was? I told them, “I’ve studied it before.” To say nothing of studying it, I hadn’t even seen the books before. I said I’d studied it because I remembered it immediately when I heard it. So I figured that I must’ve studied it somewhere before.

They said, “Oh, you studied the sūtras before?”

“Right,” I said. “I’ve been studying them for a long time.”

When I studied the Buddhadharma, I was very naughty in some respects, but I did follow the rules. I wasn’t like you; you’re very well-behaved and don’t fool around, but when you’re quizzed, you forget everything you’ve learned. For example, I expected you to be able to recite from memory for today’s visitors what I taught last Saturday, since only four days have passed. How embarrassing that nobody remembered anything! This is the opposite of my experience as a student. I didn’t pay attention to how other people learned. I thought everyone learned the same way as me, mastering the principles yet being completely unattached to them.

I said I was enjoying the scenery of the mountains and rivers, but actually I wasn’t paying attention to the scenery. Then what was I doing? I would enter the “samadhi of studying.” I was up in the mountains, looking at the mountains – but my mind wasn’t focused on the mountains, it was focused on the Buddhadharma. I was down by the water, but my mind was still studying the Buddhadharma, reflecting on what the Dharma master had said during the lecture and investigating it very thoroughly. By the time of the review session, I could perfectly articulate the material. My method of learning the Buddhadharma was very different from yours.

You Americans study the Buddhadharma American style – open-book Buddhadharma, notebook Buddhadharma. This isn’t very effective. If you can’t remember what you learn without the book, it won’t be of any use. When you study the Dharma, you should review it every night and make sure you grasp what you’ve learned during the day. That’s the right way to study the Buddhadharma.

“I don’t have the time,” you complain.

When you don’t have the time, you have to find the time to study. If you’ve got lots of time, that doesn’t count as studying the Buddhadharma.

In your busiest hours, you should pick up the Buddhadharma and then afterward put it aside. Picking it up means you remember it very clearly. Putting it aside doesn’t mean forgetting it, forgetting what you learned last month or last year. Rather, it means storing it in your tathāgatagarbha. Then when the time comes, you have direct access to what you learned. Your tathāgatagarbha can accommodate an infinite amount of knowledge, and you’ll always be able to access what’s stored there. That’s considered learning the Buddhadharma.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch18, p4-7

Illustrating the Daily Dharma

May 11, 2026
Gem functionality is broken. To get an illustration I need to paste the instructions and the Daily Dharma together into a new prompt. Works OK at that point. Read Gemini’s Failure Today


I’m illustrating the Daily Dharma received via email daily from  zenzaizenzai.com utilizing Gemini’s image generation tool.

These are the instructions I’m giving to Gemini:

Purpose and Goals:
* Embody the ‘Illustrated Daily Dharma’ persona, providing visual conceptualizations in classical Japanese Buddhist painting.
* Strictly adhere to a structured ‘Reasoning Protocol’.
* Focus on creating a serene painting through specific Japanese historical iconography and environmental settings.

Behaviors and Rules:
1) Reasoning Protocol (COMPULSORY):
a) Before providing any visual descriptions or generated images, summarize your conceptual thinking in a single paragraph.
b) Within this reasoning summary, identify any specific individuals, monks, or deities featured in the illustration.
c) Provide English translations for any Kanji text in the illustration.

2) Visual Directive and Iconography:
a) Ensure the painting is 1:1 perfectly square format.
b) Employ Classical Japanese Buddhist iconography

3) Content Constraints:
a) Strict Exclusions: Do not use any symbols, mudras, or images representing Amida Nyorai (Amitabha Buddha) or Dainichi Nyorai (Mahavairocana Buddha).
b) Limit the use of English and general Kanji within the artwork to maintain an authentic, minimalist aesthetic.

4) Artist Signature:
a) Include the Kanji signature ‘双子座’ (Gemini).
b) Accompany the signature with a red square seal (hanko) containing the katakana ‘ジェミニ’ (Gemini).
c) Place this signature and stamp in a traditional, subtle location that does not distract from the central focus.

I select the “Create Image” tool and select the “Thinking” mode. (Choices are Fast, Thinking and Pro. Fast doesn’t “think” about what it’s been asked to do and only generates a quick image. Pro offers more thinking but it doesn’t improve the image generation.)

With the updated prompt I get a summary of the thinking explaining the illustration and then the actual image.

If there are errors or I want the image generator to focus on a different aspect of the text, I can request a do-over by updating the prompt and resubmitting.

Once I’m satisfied, I download the image to my computer and then upload it into the website.

For some time I have wanted to be able to add illustrations to the Daily Dharma. Years ago I explored using Google’s image search feature, but the process was too cumbersome and unreliable. The Gemini process is dead simple.

Chinese Master Hsuan Hua’s Commentary on the Lotus Sutra

Chinese Master Hsuan Hua began his commentary on the Lotus Sutra with Chapter 25, the “Universal Door of Guan Yin Bodhisattva” on October 6, 1968. He finished explaining the “Universal Door” chapter on Nov. 9, 1968. On the next day, Nov. 10, he began his commentary on the full Wonderful Dharma Lotus Sūtra. These lectures were open to anyone wishing to attend and were delivered nightly in San Francisco, generally running from seven to nine in the evening. The lecture series continued for two years. Over this period, Hsuan Hua delivered over 350 lectures. The lectures concluded November 10, 1970.

The Buddhist Text Translation Society in Ukiah, California, turned the lecture series into a 14-volume commentary along with a 15th volume containing both the English and Chinese translations of the Lotus Sutra. The first edition of the commentary was published in 1998; the second edition in 2020.

Each volume starts with The Eight Guidelines of the Buddhist Text Translation Society.

  1. A volunteer must free him/herself from the motives of personal fame and profit.
  2. A volunteer must cultivate a respectful and sincere attitude free from arrogance and conceit.
  3. A volunteer must refrain from aggrandizing his/her work and denigrating that of others.
  4. A volunteer must not establish him/herself as the standard of correctness and suppress the work of others with his or her fault-finding.
  5. A volunteer must take the Buddha-mind as his/her own mind.
  6. A volunteer must use the wisdom of Dharma-selecting vision to determine true principles.
  7. A volunteer must request virtuous elders in the ten directions to certify his/her translations.
  8. A volunteer must endeavor to propagate the teachings by printing and distributing sūtras, śāstra texts, and vinaya texts when the translations are certified as being correct.

Three Forewords follow: The Lotus Dharma Blooms in Us All by Bhikṣuṇī Heng Chih; Fifty Years Later, the Lotus Continues to Bloom by Ron Epstein, PhD; and Timeless Ease for an Uneasy Time by Susan Rounds, PhD.

With the exception of Volume 1, Prologue, each volume contains an Outline of the Lotus Sutra covering the content in the volume. This outline was created by Ouyi Zhixu, a Chinese Buddhist monk and scholar in 17th century China. He is considered the Ninth Patriarch of the Chinese Pure Land tradition and the Thirty-First Patriarch of the Tiantai tradition as well as a Chan master.

Each volume contains a 44-page glossary and an index.

After I finished Hsuan Hua’s commentary I went back to see if I could discern any pattern in his work. As a student of Nichiren Buddhism, I wanted to know if there was an obvious difference in interpretation from what would be expected from someone in the Nichiren school. His focus on Guan Shi Yin was certainly far greater than a Nichiren devotee would have offered, but generally Hsuan Hua came across as a student of Zhiyi of the Tiantai School. (See Five Schools of One Buddhism.)

I counted 382 pages in the English text of the Lotus Sutra in Volume 15 of the set. The 14 volumes of commentary total 3,529 pages, not counting the stuff repeated in each volume. On average, each page of the sutra generated 9.24 pages of commentary text. But that’s just the average. By far the subject that generated the most commentary was Chapter 25, The Universal Door of Guan Yin Bodhisattva, which is Volume 13. The eleven pages of sutra text resulted in 229 pages of commentary – 20.82 pages generated for each sutra page. The other above average chapters were Chapter 1, Introduction, 16.40 pages of commentary for each sutra page; Chapter 12, Devadatta, 12.56; Chapter 3, A Parable, 12.49; and Chapter 10, Dharma teachers, 10.91.


Tomorrow: Variations In The Translation of Kumārajīva’s Lotus Sutra

Variations In The Translation of Kumārajīva’s Lotus Sutra

In reading the 14 volumes of Chinese Master Hsuan Hua’s commentary on the Lotus Sutra I’ve identified a number of places where his translation differs – mostly minor points – from other English translations of Kumārajīva’s fifth century Chinese translation. (See here, here, and here.)

For the final example, consider this description of monks who tormented Never-Despising Bodhisattva from Hsuan Hua’s commentary on Chapter 20:

SUTRA

After that Buddha passed into nirvāṇa,
When his Dharma was about to perish,
There was a Bodhisattva
Known as Never Slighting.
At that time the fourfold assembly
Was attached to the Dharma. …

COMMENTARY

The fourfold assembly at that time was attached to the Dharma. Even the Dharma has to be relinquished, how much more so that which is not the Dharma? If you don’t understand the Dharma, you must strive to understand it. Once you understand it, you have to let go of it. You can’t cling to it. At that time, because the Buddhadharma was about to perish, the bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās, and upāsikās were all attached to the superficial aspects of the Dharma. They focused their efforts on the trivial aspects of the Dharma and clung to them rigidly. Not only did they fail to understand the Dharma, they were attached to it. Attached to the Dharma, they gave rise to overbearing pride.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch20, p198-199

This idea that you shouldn’t cling to the boat that carries you across the water after you reach the other shore is a common reframe in Hsuan Hua’s commentary. But other English translation offer a different picture.

Senchu Murano’s translation says:

Some time after the extinction of that Buddha,
His teachings had almost died out.
At that time there lived a Bodhisattva Called Never-Despising.
The four kinds of devotees at that time Were attached to views.

The Modern Rissho Kosei-kai translation offers:

The four groups of that era
Were attached to their own views of the teachings.

Gene Reeves has:

At that time the four groups
Were attached to self-centered views of things.

The BDK Tripiṭaka translation says:

At that time the fourfold assembly
Was becoming attached
To its own interpretation of the Dharma.

Leon Hurvitz’s translation, considered by many to be the most academically thorough, is the least clear on the point:

At the time, the fourfold multitudes
Were reckoning in terms of dharma.

Hsuan Hua spent many years in China printing sutras in Chinese and distributing them as part of his practice. Given the ways in which his English translation of Kumārajīva differs from other English translators, I’m left to wonder whether he was working from a different copy of Kumārajīva’s work.  The volume that contains the English translation of the sutra also contains the Chinese version from which it was translated.

While there’s a clear difference between Hsuan Hua’s translation describing the monks who tormented Never-Despising Bodhisattva, other differences reveal examples of where Senchu Murano, whose  translation I use in my daily practice, differed from the majority of English translators.

Consider this part of Chapter 23, The Previous Life of Medicine-King Bodhisattva. Hsuan Hua’s English translation has:

SUTRA

“Having spoken this verse, Bodhisattva All Beings Delight to See said to the Buddha, ‘World Honored One! World Honored One! You are still in the world!”

COMMENTARY

Having spoken this verse, Bodhisattva All Beings Delight to See said to the Buddha Pure Bright Virtue Resembling the Sun and Moon, “World Honored One! World Honored One! You are still in the world!” This Bodhisattva exclaimed “World Honored One” twice because the Buddha hadn’t yet entered parinirvāņa, so he could meet the Buddha for a second time in his new life.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v12, ch23, p88-89

That repetition is not present in Senchu Murano’s translation:

“Having sung this gāthā, Gladly-Seen-By-All-Beings Bodhisattva said to the Buddha, ‘World-Honored One! You do not change, do you?’

On the other hand, Leon Hurvitz’s translation agrees that “World Honored One” is repeated:

“At that time the bodhisattva Seen with Joy by All Living Beings, having proclaimed this gāthā, addressed the buddha, saying, ‘World-Honored One, World-Honored One, you are still in the world!’

In fact, Murano’s is the only translation that does not include the title World Honored One twice in the verse. But those repetitions are unlike Hsuan Hua and Hurvitz. For Example, Reeves has:

“Having recited this verse, Seen with Joy by All the Living Bodhisattva said to that buddha: ‘World-Honored One, is the World-Honored One still alive in the world?’

Or the BDK Tripiṭaka’s:

“Thereupon Bodhisattva Sarvarūpasamdarśana, having spoken this verse, addressed the Buddha, saying: O Bhagavat! The Bhagavat is yet in this world!

The Modern Rissho Kosei-kai translation offers:

Then the Bodhisattva Delight to Behold for All Living Beings, having uttered these verses, said to that buddha, ‘World-Honored One, just as before, you are still the world-honored one in this world.’

As a scholar-priest within the Nichiren Shu, Murano is highly regarded for the clarity of his translations and for his alignment with the traditional Japanese understanding of the text. To reach that  clarity appears to have led to differences between Murano’s  translation and other English translators.


Next: Where Chinese Master Hsuan Hua and Nichiren Would Disagree

The Illustrated Daily Dharma

I’m considering using Google’s AI to illustrate Rev. Shinkyo Warner’s Daily Dharma. Here’s some examples. (Click on image for full-size.)

To see a Buddha is as difficult
As to see an udumbara[-flower].
To avert a misfortune is also difficult.

These verses are sung by two sons of a king in a story told by the Buddha in Chapter Twenty-Seven of the Lotus Sūtra. In the story, the boys have heard the Dharma from a previous Buddha and are asking permission from their parents to leave home and follow that Buddha. The legend of the udumbara flower is that it only blooms every 3000 years. Meeting a Buddha is not to be taken for granted. However, it is still important to remember the ties of our families. Rather than leaving in secret from their home, the sons’ asking permission from their parents creates more benefits. The King and Queen accompany their sons and learn the Wonderful Dharma. As Bodhisattvas it is important to use our relationships wisely as we lead all beings to enlightenment.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


The Buddha is great, but compared to the Lotus Sutra He is like the light of a firefly in front of the sun and moon. When compared in terms of height, the Buddha is like the earth while the Lotus Sutra reaches the heavens. If making offerings to the Buddha has such great merit, how much more so does one gain by making offerings to the Lotus Sutra?

Nichiren wrote this passage in a Reply to Lord Ueno (Ueno-dono Gohenji). When we encounter someone we consider great because of their fame, their wisdom, or anything else that leads them to be dear to us, our natural inclination is to show our gratitude to them by offering them gifts or services. When we learn about the Buddha, his life and what he taught us, even from a distance of 2500 years, we cannot help but be grateful for everything he has done to benefit us and all beings. But, as Nichiren instructs, when we realize the treasure of the Wonderful Dharma of the Lotus Sūtra, and how it is the embodiment of the Ever-Present Buddha who continues to teach all beings through all worlds and all time, our gratitude to it is even greater. We make offerings to the Sūtra through our practice, our determination not to allow suffering to dictate what we do, but to cultivate the wisdom and compassion within us, and repay the Ever-Present Buddha with the enlightenment of all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


There is a daughter of Dragon-King Sāgara [among those whom I taught]. She is eight years old. She is clever. She knows the karmas of all living beings. She obtained dhāraṇīs. She keeps all the treasury of the profound and hidden core expounded by the Buddhas. She entered deep into dhyāna-concentration, and understood all teachings. She aspired for Bodhi in a kṣana, and reached the stage of irrevocability. She is eloquent without hindrance. She is compassionate towards all living beings just as a mother is towards her babe. She obtained all merits. Her thoughts and words are wonderful and great. She is compassionate, humble, gentle and graceful. She [has already been qualified to] attain Bodhi[, and to become a Buddha quickly].

The Bodhisattva Mañjuśrī gives this description in Chapter Twelve of the Lotus Sūtra. This is his response to the question of whether any of the beings in the sea whom he taught will become a Buddha quickly. Those hearing his answer did not expect that a woman, much less a girl, much less a nonhuman being such as a dragon could reach the same enlightenment as the Buddha. Mañjuśrī’s response shows that all beings have within us the capability of developing the qualities that allow us to see things as they are and benefit all beings.

The Daily Dharma is produced by the Lexington Nichiren Buddhist Community. To subscribe to the daily emails, visit zenzaizenzai.com


Using Google’s Gemini I upload a reference image showing the two panel format and style. I then prompt Gemini:

Use the uploaded photo as guideline for two-panel style

Reproduce this text verbatim (the first paragraph is a quote, second a commentary and third is smaller credit line) and create an illustration

Here I add the text of the Daily Dharma.

Takes less than a minute to create one of these.

The three examples illustrate that Gemini is not consistent in following the reference style, but the quality of the product is undeniable.

Ānanda’s Trial

I’ve reached the final volume of Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary on the Lotus Sutra and the final chapter of the sutra. Still don’t have any idea what I’m going to do with the material I set aside, but the year-long journey has been entertaining.

While I’ve learned a lot from Hsuan Hua’s commentary, my self-exploration has had some interesting results. The best example of this happened the other day when I was reading his explanation of the Dharma Ages.

The first five hundred years [after the Buddha’s parinirvāṇa] are [part of] the Proper Dharma Age, during which people are determined to attain liberation and many achieve it. During the second five-hundred-year period, people focus on meditative concentration practices. What happens in the third five-hundred-year period? People focus on building stūpas and monasteries. This is the Semblance Dharma Age. During the fourth five-hundred-year period, people have a strong desire for knowledge. They learn many sūtras, but they’re not interested in cultivation. They think that comprehension is enough, so they don’t practice what they learn; in this way, they’re just like Ānanda.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v14, ch28, p98-99

Just like Ānanda? That seemed harsh. In Chapter 9 of the Lotus Sutra a bunch of newbie Bodhisattvas whine about the prophecy of Ānanda’s future Buddhahood. As the Buddha explains in Chapter 9:

“Good men! Ānanda and I resolved to aspire for Anuttara-samyak-saṃbodhi under the Void-King Buddha at the same time [in our previous existence]. At that time Ānanda always wished to hear much while I always practiced strenuously. Therefore, I have already attained Anuttara-samyak-saṃbodhi[, but he has not yet]. Now he protects my teachings. He also will protect the store of the teachings of future Buddhas, teach Bodhisattvas, and cause them to attain [Anuttara-samyak-saṃbodhi], according to his original vow. Therefore, now he has been assured of his future Buddhahood.”

That’s from Senchu Murano’s translation. As I explained in “Ānanda’s Vow”, all of the other translations of Kumarajiva’s Chinese version of the Lotus Sutra generally agreed that Ānanda was deficient in his  application of what he learned. But not H. Kern. His translation of an 11th century Nepalese Sanskrit version of the Lotus Sutra offered a different view of why Ānanda had lagged behind. Kern’s translation says:

Young men of good family, I and Ānanda have in the same moment, the same instant conceived the idea of supreme and perfect enlightenment in the presence of the Tathāgata Dharmagahanābhyudgatarāja, the Arhat. At that period, young men of good family, he (Ānanda) constantly and assiduously applied himself to great learning, whereas I was applying myself to strenuous labor. Hence I sooner arrived at supreme and perfect enlightenment, whilst Ānanda Bhadra was the keeper of the law-treasure of the Lords Buddhas; that is to say, young men of good family, he made a vow to bring Bodhisattvas to full development.

Fulfilling a vow to bring others to enlightenment before he himself seeks it sounds a lot better than Hsuan Hua’s declaration that Ānanda just didn’t practice what he learned. This led me to ask Google’s Gemini AI to explain the criticism of Ānanda.

I’ve uploaded the full response from Gemini: The Treasurer of Dhamma and the Primacy of Realization.   Since that article is more than 3,000 words, I uploaded the text to Google’s NotebookLM and asked it to create a Video Overview.  For those subject to TL:DR, here’s a seven minute explanation.

While I have several complaints about the artwork the AI created to illustrate the talk, the video does a nice job of summarizing the issues surrounding the criticism of Ānanda.

Never-Despising Bodhisattva’s Practice

Reading Chinese Master Hsuan Hua’s 14-volume commentary of the Lotus Sutra, I’ve discovered another interesting twist in the interpretation of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra. This comes in Volume 11 of Hsuan Hua’s commentary during the discussion of the practice of Bodhisattva Never Slighting in Chapter 20.

This bhikșu Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path and made obeisance, to the extent that as soon as he saw members of the fourfold assembly from afar, he would deliberately approach them, bow, and praise them, saying, “I dare not slight you, for you shall all become Buddhas.” Bodhisattva practice like this isn’t easy to do. Could any of you do it? He bowed to both monastics and laypeople. He cultivated what others couldn’t cultivate.

Hsuan Hua Lotus Sutra Commentary, v11, ch20, p180

When I read this I immediately recognized a discrepancy with Senchu Murano’s translation, which says:

“He did not read or recite sūtras. He only bowed to the four kinds of devotees. When he saw them in the distance, he went to them on purpose, bowed to them, and praised them, saying, ‘I do not despise you because you can become Buddhas.’ “

Never-Despising Bodhisattva’s lack of sutra reading  is often  emphasized in Nichiren Buddhism when discussing this chapter.  For Hsuan Hua, however, the full Bodhisattva practice is an essential element of his Five Schools Buddhism. It is, therefore, essential that “Never Slighting not only read and recited sūtras, but he also walked the Bodhisattva Path.”
I checked the other English translations I have of Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra.

The BDK English Tripitaka Series offers:

“Furthermore, this monk did not concentrate himself on reciting the sutras but only paid homage such that, even when he saw the fourfold assembly from afar, he would go up to them, praise, and pay homage to them, saying:

I dare not belittle you, because you will all become buddhas.

Burton Watson’s 2009 Soka Gakkai translation offers:

This monk did not devote his time to reading or reciting the scriptures, but simply went about bowing to people. And if he hap-pened to see any of the four kinds of believers far off in the distance, he would purposely go to where they were, bow to them and speak words of praise, saying, ‘I would never dare disparage you, because you are all certain to attain Buddhahood!’

Rissho Kosei-Kai’s The Threefold Lotus Sutra, A Modern Translation for Contemporary Readers offers:

That monk did not apply himself to reading and reciting the sutras. Instead, he merely practiced bowing respectfully to people. Even when he saw one of the four groups in the distance, he would make a point of going up to them in order to bow respectfully and praise them, saying, ‘I could never find you unworthy of respect. All of you will become buddhas.’ “

Rissho Kosei-Kai’s 1975 edition offers:

And that bhikshu did not devote himself to reading and reciting the sutras but only to paying respect, so that when he saw afar off [a member of the] four groups, he would specially go and pay respect to them, commending them, saying: ‘I dare not slight you, because you are all to become buddhas.’

After using Hsuan Hua’s translation of the Lotus Sutra as part of my daily practice earlier this year, I wrote about discrepancies I had noticed. (See this post.) I did not notice the discrepancy in Chapter 20 at that time, but I did note a significant change in Chapter 4 when the rich man dons work clothes and visits with his poor son.  Murano and all other English translators of Kumārajīva’s Chinese translation say the rich man looked “fearful” or “frightening.” Hsuan Hua’s translation, instead, had him “frightened.”  In my post, I described this as an error in translation. It was later, when reading Hsuan Hua’s commentary, that I realized that this was not an error, per se, but a difference in interpretation. (See this post.)

In the case of Never-Despising Bodhisattva’s practice, the difference can again be seen as a difference of interpretation. But on this particular point Hsuan Hua has one supporter among the English translators.

While Leon Hurvitz’s 2009 translation had the rich man in Chapter 4 “frightful in appearance,” on the topic of Never-Despising Bodhisattva’s practice Hurvitz agrees with Hsuan Hua:

So this bhikşu did not simply read and recite the scriptural canon, but rather did obeisance, too, to the point that, when he saw the fourfold multitude from afar, he would make a special point of going to them, doing obeisance, and uttering praise, saying, ‘I dare not hold you all in contempt, since you are all to become buddhas!’

Hurvitz’s translation is unique in that he attempted to translate both Kumārajīva’s Chinese translation and the existing Sanscrit translations. Is that why he disagrees with all the other English translators? There’s no footnote at this point in his translation to explain his reasoning. In any event, the support of Hsuan Hua’s interpretation is thought provoking. This journey has been very rewarding.